Atene non ha mai accettato di essere soggetta a nessuno **

Messaggioda bimbabuba » 6 mag 2012, 13:25

Ciao mi servirebbe la versione:Atene non ha mai accettato di essere soggetta a nessuno(demostene) dal libro L abbraccio di Dafne

Inizio:Τισι δ' οφθαλμοις προς Διος εωρωμεν αν τους εις την πολιν...
Fine:Αλλ ουξ ην ταυθ,ως εοικε,τοις Αθηναιοις πατρια ουδ ανεκτα ουδ εμφυτα.

bimbabuba

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 6 mag 2012, 15:21




indica per quando ti serve oggi è domenica per domani non è possibile perchè è festa

comunque abbiamo in passato tradotto questo pezzo che ne fa parte mandaci tu il resto guadagnerai crediti


τίς γὰρ οὐκ οἶδεν Ἑλλήνων, τίς δὲ βαρβάρων, ὅτι καὶ παρὰ Θηβαίων καὶ παρὰ τῶν ἔτι τούτων πρότερον ἰσχυρῶν γενομένων Λακεδαιμονίων καὶ παρὰ τοῦ Περσῶν βασιλέως μετὰ πολλῆς χάριτος τοῦτ’ ἂν ἀσμένως ἐδόθη τῇ πόλει, ὅ τι βούλεται λαβούσῃ καὶ τὰ ἑαυτῆς ἐχούσῃ τὸ κελευόμενον ποιεῖν καὶ ἐᾶν ἕτερον τῶν Ἑλλήνων προεστάναι;ἀλλ’ οὐκ ἦν ταῦθ’, ὡς ἔοικε, τοῖς Ἀθηναίοις πάτρια οὐδ’ ἀνεκτὰ οὐδ’ ἔμφυτα,

Chi fra i Greci, chi fra i barbari non sa che da parte dei Tebani, degli Spartani, che erano diventati più potenti ancor prima di loro, e del re dei Persiani ben volentieri con molta compiacenza sarebbe stato concesso questo alla città, cioè che, prendendosi quello che voleva e tenendo ciò che era suo, eseguisse quello che le veniva ordinato e consentisse che un altro fosse a capo dei Greci? Ma queste cose,come è verosimile, non erano le tradizioni patrie degli Ateniesi, né erano tollerabili nè naturali

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda bimbabuba » 7 mag 2012, 14:10

Ciao grazie per il pezzo tradotto cmq mi serve per mercoledì e vi sarei grata se riusciste a tradurla tutta.

bimbabuba

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 7 mag 2012, 14:41

ho segnalato a Giada, attendi lei

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda bimbabuba » 7 mag 2012, 16:40

Grazie aspetto!

bimbabuba

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda bimbabuba » 9 mag 2012, 9:31

Anche se mi serviva per oggi sn ancora interessata alla traduzione grazie.

bimbabuba

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 9 mag 2012, 10:15

comunque abbiamo in passato tradotto questo pezzo che ne fa parte mandaci tu il resto guadagnerai crediti


τίς γὰρ οὐκ οἶδεν Ἑλλήνων, τίς δὲ βαρβάρων, ὅτι καὶ παρὰ Θηβαίων καὶ παρὰ τῶν ἔτι τούτων πρότερον ἰσχυρῶν γενομένων Λακεδαιμονίων καὶ παρὰ τοῦ Περσῶν βασιλέως μετὰ πολλῆς χάριτος τοῦτ’ ἂν ἀσμένως ἐδόθη τῇ πόλει, ὅ τι βούλεται λαβούσῃ καὶ τὰ ἑαυτῆς ἐχούσῃ τὸ κελευόμενον ποιεῖν καὶ ἐᾶν ἕτερον τῶν Ἑλλήνων προεστάναι;ἀλλ’ οὐκ ἦν ταῦθ’, ὡς ἔοικε, τοῖς Ἀθηναίοις πάτρια οὐδ’ ἀνεκτὰ οὐδ’ ἔμφυτα,

Chi fra i Greci, chi fra i barbari non sa che da parte dei Tebani, degli Spartani, che erano diventati più potenti ancor prima di loro, e del re dei Persiani ben volentieri con molta compiacenza sarebbe stato concesso questo alla città, cioè che, prendendosi quello che voleva e tenendo ciò che era suo, eseguisse quello che le veniva ordinato e consentisse che un altro fosse a capo dei Greci? Ma queste cose,come è verosimile, non erano le tradizioni patrie degli Ateniesi, né erano tollerabili nè naturali[/quote]

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:16:04 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.