AMOR PATRIO DEGLI SPARTANI-latino

Messaggioda LatinFra » 6 mag 2012, 14:13

Ciao a tutti, sono nuova e avrei una certa urgenza nel risolvere questa versione di latino (per domani!) AMOR PATRIO DEGLI SPARTANI nuovo dalla sintassi al testo
Antogonus bellum Spartanis infert, qui soli imperium Macedonum contempserant. Inter duas nobilissimas gentes bellum summis utrimque viribus fuit, cum hi pro vetere Macedonum gloria, illi non solum pro inlibata libertate, sed etiam pro salute certarent. Victi Lacedaemonii non ipsi tantum, verum etiam coniuges liberique magno animo fortunam tulere. Nemo in acie saluti suae pepercit; nulla uxor amissum coniugem flevit; filiorum mortem senes laudabant, suam vicem omnes dolebant, quod non et ipsi pro patriae libertate cecidissent. Patentibus omnes domibus saucios excipiebant, vulnera curabant, lassos reficiebant. inter haec nullus in urbe strepitus, nulla trepidatio, magisque omnes publicam quam privatam fortunam lugebant.

LatinFra

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda *Yole* » 6 mag 2012, 14:19

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando


comunque:

Antigono attacca gli Spartani, che, unici, non avevano tenuto in considerazione l'impero dei Macedoni. Tra queste due valorosissime popolazioni vi fu una guerra con massimo spiegamento di forze da entrambe le parti, perché questi combattevano per l'antica gloria dei Macedoni, quelli non solo per la libertà, ma anche per la salvezza. Sconfitti gli Spartani, non solo i soldati, ma anche le mogli e i figli sopportarono con animo coraggioso la loro sorte. Nessuno, sul campo di battaglia, risparmiò la sua vita; nessuna moglie piane il marito perduto; gli anziani vantavano la morte dei figli, tutti si dolevano a vicenda della propria (morte) perché non erano morti essi stessi per la libertà della patria. Tutti, aperte le (porte delle) case accoglievano i feriti, curavano le ferite, risollevavano quelli che erano spossati. In mezzo a questi accadimenti non (vi era) in città alcun tumulto, alcun timore; tutti piangevano la sciagura pubblica piuttosto che quella privata. Nel frattempo il re Cleomene giunse dopo grandi massacri di nemici e, dopo essere entrato in città, non giacque a terra, non chiese cibo o bevanda, non depose, infine, il peso delle armi, ma, appoggiato ad un muro, avendo constatato che erano sopravvissuti alla battaglia solo quattromila dei suoi soldati, li esortò a preservarsi per tempi migliori per lo stato.

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda LatinFra » 6 mag 2012, 14:20

Grazie mille!!! :D

LatinFra

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda *Yole* » 6 mag 2012, 14:42

prego bye

*Yole*

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:16:04 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.