Detti spiritosi di Antistene versione greco

Messaggioda el17 » 21 mag 2012, 9:13

Salve mi servirebbe urgentemente questa versione di greco, devo essere interrogato ed ora i miei compagni mi stanno facendo venire dei dubbi sulla mia traduzione. Si intitola Detti spiritosi di Antistene ed è la numero 159 di non so quale libro. Ripeto è urgente, grazie in anticipo!
Inizio Μυουμενος ποτε τα ορφικα, του ιερεως ειποντος ότι οι ταύτα μυομενοι.
Fine Ονειδιζομενος ποτ´ επί τω πονηροις συγγενεσθαι και οι ιατροι, φησι, μετά τον νοσουντων εισι, αλλ´ου πυρεττουσιν

el17

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 21 mag 2012, 9:19

l'autore c'è scritto?

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda el17 » 21 mag 2012, 9:25

No pero traducendola ho trovato sul vocabolario alcune espressioni di aristotele perciò penso sia sua

el17

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 mag 2012, 10:08

SENTI HO VISTO TUTTE LE OPERE DI ARISTOTELE e non è

per favore se hai cominciato a tradurre scrivi la traduzione che hai fatto anche se sommaria e sbagliata

almeno capisco di che si tratta

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda el17 » 21 mag 2012, 10:26

Una volta essendo iniziati ai misteri orfici, aveva detto un sacerdote che gli ai misteri avevano condiviso molte cose buone nell ade disse: perché dunque non muori? MANCANO DUE RIGHI. Essendo interrogato sul perché i discepoli sono pochi disse: perché espello quelli con un bastone d argento. Interrogato sul perché rimproverava i discepoli :"anche i medici dicono come i malati" Interrogato sul più felice tra gli uomini disse:" i successi finiscono". Lamentandosi un discepolo con quello che i ricordi svaniscono disse "infatti bisogna incidere nell animo e non su pezzetti di papiro". Essendo stato rimproverato una volta per aver avuto rapporti con gente di bassa condizione disse "anche i medici stanno con i malati ma non hanno la febbre". Purtroppo non è tutta ma è molto difficile.

el17

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 mag 2012, 10:34

allora l'autore è diogene laerzio

attendi un attimo...

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 21 mag 2012, 10:51

allora ti ho trovato il passo tradotto ORIGINALE traduzione antica da rendere bene in italiano moderno

vedrai che ti aiuta



giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda el17 » 21 mag 2012, 11:14

Grazie mille:)))

el17

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:15:46 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.