VERSIONE DI GRECO MATURITà - Notizie e traduzione 21/6/2012

Messaggioda giada » 19 giu 2012, 10:55

Se qualcuno di voi ha notizie posti qui tutto quel che sa anche notizie non ancora confermate

Attendiamo per procedere con la traduzione !!!!


è importante L'AUTORE mettete anche il titolo

ma la cosa più importante in assoluto è inizio e fine almeno 8 parole di inizio 5 di fine

MI RACCOMANDO !!!!

potete anche mettermi INIZIO E FINE IN GRECO CON TASTIERA ITALIANA poi ci penso io

Esempio

oi poetai esan ....


Se qualcuno riesce a fare uno scanner del testo... sarebbe meglio ma non vi preoccupate tanto io con inizio e fine faccio miracoli chi ci segue lo sa. avviso

In bocca al lupo !!!! avrete subito una traduzione libera (così vi fate un'idea) poi una traduzione letterale

Il nostro tutor Didaskalos sarà presente per darvi una TRADUZIONE LETTERALISSIMA E PERFETTA .... chi frequenta questo forum lo sa ... il nostro tutor è un grande ok2


cercate di aprire il post la prima volta dopo 1 ora poi dopo 2 ore in modo da visionarle entrambe



ATTENDIAMO VOSTRE NOTIZIE saremo on line dalle ore 7,00 in attesa.

giada

Site Admin
Site Admin
 
Risposte:

Messaggioda giada » 20 giu 2012, 14:43

Il nostro tutor Didaskalos sarà presente per darvi una TRADUZIONE LETTERALISSIMA E PERFETTA della traduzione.... chi frequenta questo forum lo sa ... il nostro tutor è un grande ok2

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda pacetto » 20 giu 2012, 17:55

La versione in greco bisogna mandarla o c è qualcuno messo d' accordo con voi che la manda sicuro?

pacetto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 5:32

Buon giorno !!! Pronti ? In bocca al lupo ragazzi ... rimaniamo in attesa ... !!!!

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Aef23 » 21 giu 2012, 5:54

Avete aggiornamenti per quanto riguarda la versione ??

Aef23

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 6:00

Bhe non sono ancora le 8 .....

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda michele_kr » 21 giu 2012, 6:03

rispondo qui?

michele_kr

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 6:04

si SOLO QUI .. CHE NOTIZIE CI SONO ... arrivata la e mail?

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda VinDiesel » 21 giu 2012, 6:06

ma per vedere la traduzione quando uscirà ho bisogno di crediti o è aperta a tutti?

VinDiesel

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda michele_kr » 21 giu 2012, 6:07

ancora zerooo :sad: :sad: mi sale l'ansia

michele_kr

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 6:10

Sarà aperta a tutti ma che scherzi?


dai tranquillo !!!!! Ricorda inizio e fine con tastiera italiana e autore mi raccomando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda michele_kr » 21 giu 2012, 6:13

scrivo la traduzione del primo periodo appena mi arriva autore titolo e se è possibile l'ultima parola e se mi arrivasse anche la foto

michele_kr

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 6:15

ok

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 6:16

ricordate tutti di aggiornare la pagina ogni tanto altrimenti non vedrete gli ultimi messaggi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda michele_kr » 21 giu 2012, 6:19

certo .. comunque ancora niente iniziera per le nove o poco prima

michele_kr

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 6:43

Mi è arrivata comunicazione non so se è vera che il brano sia di Aristotele

questo si dice ARISTOTELE

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 6:50

ARISTOELE
DATECI INIZIO E FINE ED è FATTA

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 6:55

ok2

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 7:19

eccola qui stiamo traducendo




Διὸ δεῖ μὴ δυσχεραίνειν
παιδικῶς τὴν περὶ τῶν ἀτιμοτέρων ζῴων ἐπίσκεψιν. ᾿Εν πᾶσι
γὰρ τοῖς φυσικοῖς ἔνεστί τι θαυμαστόν• καὶ καθάπερ ῾Ηρά-
κλειτος λέγεται πρὸς τοὺς ξένους εἰπεῖν τοὺς βουλομένους ἐντυ-
χεῖν αὐτῷ, οἳ ἐπειδὴ προσιόντες εἶδον αὐτὸν θερόμενον πρὸς
τῷ ἰπνῷ ἔστησαν (ἐκέλευε γὰρ αὐτοὺς εἰσιέναι θαρροῦντας•
εἶναι γὰρ καὶ ἐνταῦθα θεούς), οὕτω καὶ πρὸς τὴν ζήτησιν περὶ
ἑκάστου τῶν ζῴων προσιέναι δεῖ μὴ δυσωπούμενον ὡς ἐν ἅ-
πασιν ὄντος τινὸς φυσικοῦ καὶ καλοῦ. Τὸ γὰρ μὴ τυχόντως
ἀλλ' ἕνεκά τινος ἐν τοῖς τῆς φύσεως ἔργοις ἐστὶ καὶ μάλι-
στα• οὗ δ' ἕνεκα συνέστηκεν ἢ γέγονε τέλους, τὴν τοῦ καλοῦ χώ-
ραν εἴληφεν. Εἰ δέ τις τὴν περὶ τῶν ἄλλων ζῴων θεωρίαν
ἄτιμον εἶναι νενόμικε, τὸν αὐτὸν τρόπον οἴεσθαι χρὴ καὶ
περὶ αὑτοῦ• οὐκ ἔστι γὰρ ἄνευ πολλῆς δυσχερείας ἰδεῖν ἐξ ὧν
συνέστηκε τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, οἷον αἷμα, σάρκες, ὀστᾶ,
φλέβες καὶ τὰ τοιαῦτα μόρια. ῾Ομοίως τε δεῖ νομίζειν τὸν
περὶ οὑτινοσοῦν τῶν μορίων ἢ τῶν σκευῶν διαλεγόμενον μὴ
περὶ τῆς ὕλης ποιεῖσθαι τὴν μνήμην, μηδὲ ταύτης χάριν,
ἀλλὰ τῆς ὅλης μορφῆς, οἷον καὶ περὶ οἰκίας, ἀλλὰ μὴ
πλίνθων καὶ πηλοῦ καὶ ξύλων• καὶ τὸν περὶ φύσεως περὶ
τῆς συνθέσεως καὶ τῆς ὅλης οὐσίας, ἀλλὰ μὴ περὶ τούτων
ἃ μὴ συμβαίνει χωριζόμενά ποτε τῆς οὐσίας αὐτῶν.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda VinDiesel » 21 giu 2012, 7:22

Siete fantastici, ma verssa messo anche qui la traduzione come il testo?

VinDiesel

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda gimus123 » 21 giu 2012, 7:23

inizia: "Δει με δυσχεραινει παιδικος υεν περί " e termina :α μέ συμβαινει κοριζομενα ποτε τες ουσιας αυτον" ...Così dicono...

gimus123

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 7:29

[quote="giada"]eccola qui stiamo traducendo


qualcuno se può confermi il testo




Διὸ δεῖ μὴ δυσχεραίνειν
παιδικῶς τὴν περὶ τῶν ἀτιμοτέρων ζῴων ἐπίσκεψιν. ᾿Εν πᾶσι
γὰρ τοῖς φυσικοῖς ἔνεστί τι θαυμαστόν• καὶ καθάπερ ῾Ηρά-
κλειτος λέγεται πρὸς τοὺς ξένους εἰπεῖν τοὺς βουλομένους ἐντυ-
χεῖν αὐτῷ, οἳ ἐπειδὴ προσιόντες εἶδον αὐτὸν θερόμενον πρὸς
τῷ ἰπνῷ ἔστησαν (ἐκέλευε γὰρ αὐτοὺς εἰσιέναι θαρροῦντας•
εἶναι γὰρ καὶ ἐνταῦθα θεούς), οὕτω καὶ πρὸς τὴν ζήτησιν περὶ
ἑκάστου τῶν ζῴων προσιέναι δεῖ μὴ δυσωπούμενον ὡς ἐν ἅ-
πασιν ὄντος τινὸς φυσικοῦ καὶ καλοῦ. Τὸ γὰρ μὴ τυχόντως
ἀλλ' ἕνεκά τινος ἐν τοῖς τῆς φύσεως ἔργοις ἐστὶ καὶ μάλι-
στα• οὗ δ' ἕνεκα συνέστηκεν ἢ γέγονε τέλους, τὴν τοῦ καλοῦ χώ-
ραν εἴληφεν. Εἰ δέ τις τὴν περὶ τῶν ἄλλων ζῴων θεωρίαν
ἄτιμον εἶναι νενόμικε, τὸν αὐτὸν τρόπον οἴεσθαι χρὴ καὶ
περὶ αὑτοῦ• οὐκ ἔστι γὰρ ἄνευ πολλῆς δυσχερείας ἰδεῖν ἐξ ὧν
συνέστηκε τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, οἷον αἷμα, σάρκες, ὀστᾶ,
φλέβες καὶ τὰ τοιαῦτα μόρια. ῾Ομοίως τε δεῖ νομίζειν τὸν
περὶ οὑτινοσοῦν τῶν μορίων ἢ τῶν σκευῶν διαλεγόμενον μὴ
περὶ τῆς ὕλης ποιεῖσθαι τὴν μνήμην, μηδὲ ταύτης χάριν,
ἀλλὰ τῆς ὅλης μορφῆς, οἷον καὶ περὶ οἰκίας, ἀλλὰ μὴ
πλίνθων καὶ πηλοῦ καὶ ξύλων• καὶ τὸν περὶ φύσεως περὶ
τῆς συνθέσεως καὶ τῆς ὅλης οὐσίας, ἀλλὰ μὴ περὶ τούτων
ἃ μὴ συμβαίνει χωριζόμενά ποτε τῆς οὐσίας αὐτῶν.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda gimus123 » 21 giu 2012, 7:41

Si è quello il testo!

gimus123

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 7:45

Non è un passo comune DIDASKALOS la sta traducendo arriverà il prima possibile


stringete i denti ragazzi e respirate

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda michele_kr » 21 giu 2012, 7:46

la versionee di aristotele il sito ha avuto un problema nn mi ha ftt entrare. greco ARISTOTELE NON è IL CASO MA LA FINALITà REGNA NELLE OPERE DELLA NATURA giada aiuto :(

michele_kr

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda noemimessinese » 21 giu 2012, 7:50

ok2

noemimessinese

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 7:51

in arrivo metà fra due secondi

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda michele_kr » 21 giu 2012, 7:53

sono nelle vostre manii :sad: :sad:

michele_kr

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda michele_kr » 21 giu 2012, 8:04

NON SO COME FAREI SENZA VOI :''')

michele_kr

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda SpeciousDuke69 » 21 giu 2012, 8:10

ragazzi ma la traduzione di noemimessinese è giusta?

SpeciousDuke69

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda SpeciousDuke69 » 21 giu 2012, 8:20

grazie :D

SpeciousDuke69

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda sardiello7 » 21 giu 2012, 8:21

IMPORTANTISSIMO : NON È TUTTA FINO A VENE E SIMILI PARTI, mancano 4 righi

sardiello7

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda MarinaDance » 21 giu 2012, 8:27

[quote="sardiello7"]IMPORTANTISSIMO : NON È TUTTA FINO A VENE E SIMILI PARTI, mancano 4 righi


Similmente occorre ritenere che quando si discute intorno a una parte o a un oggetto qualsiasi
non si richiama l'attenzione sulla materia né si discute in funzione di essa, bensì della forma
totale: si parla, per esempio, di una casa, ma non dei mattoni, della calce, del legno; e allo
stesso modo - quando si tratta della natura - si parla della totalità sintetica della cosa stessa,
non di quelle parti che non si danno mai separate dalla cosa stessa cui appartengono

MarinaDance

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda VinDiesel » 21 giu 2012, 8:34

quindi manca questa parte?


Similmente occorre ritenere che quando si discute intorno a una parte o a un oggetto qualsiasi
non si richiama l'attenzione sulla materia né si discute in funzione di essa, bensì della forma
totale: si parla, per esempio, di una casa, ma non dei mattoni, della calce, del legno; e allo
stesso modo - quando si tratta della natura - si parla della totalità sintetica della cosa stessa,
non di quelle parti che non si danno mai separate dalla cosa stessa cui appartengono

confermate?

VinDiesel

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda lessi » 21 giu 2012, 8:36

similmente occorre ritenere che quando si discute intorno a una parte o a un oggetto qualsiasi non si richiama l attenzione sulla materia ne si discute in funzione di essa bensì della forma totale: si parla per esempio di una casa ma non dei mattoni, della calce del legno e allo stesso modo si parla della natura, si parla della totalità sintetica della cosa stessa, non di quelle parti che non si danno mai separate della cosa stessa cui appartengono.
può essere giusta questa? controllate per favore. è l ultima parte che manca

lessi

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 8:36

ma ci sono...

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda MarinaDance » 21 giu 2012, 8:38

[quote="giada"]ma ci sono...

giada manca l'ultima parte! :D

MarinaDance

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda VinDiesel » 21 giu 2012, 8:46

ragazzi sul sito come ultima parte c'è di nuovo la prima parte ????

VinDiesel

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda VinDiesel » 21 giu 2012, 8:51

ragazzi allora l'ultima parte è questa che sta qui? perche sulla pagina principale come ultima parte mette di nuovo la prima parte....

VinDiesel

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 9:56

ragazzi aggiornate la cach del pc

premete f5 era tutto ok

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 10:20

Ragazzi fate attenzione che ancora ora alle 12 e 19 ci sono traduzioni molto inesatte sul web

sembrano essere fatte col traduttore dall'inglese pessime davvero

solo la nostra è giusta quella messa alle 9,50 sul sito

state attenti ricontrollate con la nostra

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 21 giu 2012, 13:52

è uscita poco fa on line su un quotidiano on line la versione tradotta da professori di Bologna ora quasi alle 16



come POTRETE VEDERE la nostra fatta in pochi minuti alle 9,50 era più che esatta .....




GRANDE DIDASKALOS !!!!! ok2

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:15:28 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.