da Alesisterina » 23 lug 2012, 23:08
libro: la traduzione latina bis
pag 254 n°313
Et vocat (sott. Venus) confestim puerum suum pinnatum (=alato), illum et satis temerarium, flammis et sagittis armatus, per alienas domos nocte discurrens et omnium matrimonia corrumpens, impugne committit tanta flagitia et nihil prorsum boni facit. Hunc Venus, verbis quoque insuper stimulat et perducit ad illam civitatem et psychen - hoc enim nomine puella nuncupabatur - coram ostendit, et fremens indignatione: << Per ego te - inquit - maternae caritatis foedera deprecor, per tuae sagittae dulcia vulnera, vindictam tuae parenti, sed plenam tribue, idque unum et pro omnibus unicum volens effice: virgo ista amore flagrantissimo teneatur homnis miseri tamque infirmi, ut per totum orbem non inveniat miserae suae comparem>>.
E Venere chiama subito suo figlio alato, lui anche abbastanza temerario, armato di fiamme e frecce, correndo tra le case degli altri di notte e corrompendo i matrimoni di tutti, commette impunemente delitti tanto grandi e nulla fa di buono. Venere anche con parole stimola e guida lui a quella città e mostra apertamente Psiche - infatti la fanciulla aveva questo nome - e fremendo di indignazione dice - Grazie a te io chiedo patti di affetto materno, per le dolci ferite della tua freccia e concedi vendetta a tua madre, ma piena vendetta, e volendo questa sola e unica cosa in cambio di tutte, falla: questa fanciulla sia presa da un amore molto dilettuoso per un uomo misero e così malato, che non trovi in tutto il mondo qualcuno pari alla sua miseria.