scusate per piacere potete controllarmi queste frasii?

Messaggioda ali-97luca » 24 lug 2012, 16:21

-Ουκ αν δικαιως νομιζοις ελευθερος ειναι, ει δουλευεις ταις επιθυμιαις= giustamente non potresti imporre di essere libero, se sei schiavo ai desideri.
-Ο στρατηγος την πολιν ετειχιζεν, ινα ειη φρουριον της χωρας και τεκμηριον της φιλιας τοις συμμαχοις= il generale fortificava la città, affinchè ci fosse una fortezza (per o della)regione e un segno dell'amicizia con gli alleati
-Ειθε οντες αγαθων πατερων τας πατρωας αρετας φυλασσοιτε= oh se voi essendo dei buoni genitori proteggesse i valori degli antenati
-ηλπιζε γαρ τηεν του θεου ωφελειαν ως μαλα τον Ηρακλεα ετιμαν= infatti confidava nell'aiuto del dio dato che onorava molto Eracle. (in questa è giusto lo stesso usare dato che?)
-Οι πολιται τον νομον τον υπο της βουλης προσφερομενον αποβαλλοιεν αν = i cittadini potrebbero respingere dal consiglio (dei capi) colui che applica una legge.
-Οι της Αττικης οικηται εν τοις των Αθηνων μακροις τειχεσι κατεφευγον, ως την των Πελοποννησιων εισβολην δειμαινοιεν = gli abitanti dell'attica trovavano scampo sulle alte mura di atene, poichè temevano l'attacco del peloponneso
-Οι αθηναιοι παντα υπομενειν προκρινοιεν αν, μαλλον η την ελευθεριαν αποβαλλειν = gli ateniesi potrebbero preferire rimanere in ogni luogo, piuttosto che perdere la libertà
-Συγγνωμην εχοις του αμαρτηματος και παλιν φιλος γιγνοιο = abbi la comprensione dell'errore e diventa nuovamente amico
-Της πολεως υπο των φρουρων φυλασσομενης, οι πολιται ησυχιαν αν αγοιεν = poichè la città è sorvegliata dalle guardie, i cittadini potrebbero vivere tranquilli
-Ανδρες στρατιωται, χαλεπα τα ημετερα πραγματα εστιν, οποτε των στρατηγων και λοχαγων στερομεθα= i soldati adulti, sono le nostre severe potenze militari ogni volta che siamo privati
dei generali e dei comandanti
-Ο Ανταλκιδας εχων το ναυτικον νυκτος ανηγετο, ως μεταπεμπομενων των Χαλκηδονιων= antalcida avendo l'arte della navigazione salpava di notte, perchè la calcedonia lo chiamava
-Οι Ελληνες, επειδη πλοια ικανα παρησαν επι τας ναυς ανεβαινον και ημεραν και νυκτα επλεον=i greci poichè (non riescoa trovare un significato del verbo che vada bene)...si imbarcavano sulle navi e navigavano sia durante il giorno sia durante la notte
-Του φρονουντος εστι ζημιαν πραως φερειν
-Ερμησ τον Διονυσον παιδα τας Νυμφας τας εν Ασια ναιουσας κομιζει( queste due non riuscivo..potreste
tradurmele per favore?)

ali-97luca

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
video-tutorials sul nostro canale youtube:
VIDEO GRAMMATICA LATINO VIDEO GRAMMATICA GRECO
RISPONDEREMO ALLA TUA RICHIESTA PRIMA POSSIBILE

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:15:16 - flow version _RPTC_G1.3