Venio nunc ad istius ,quem ad modum ipse appellat,stadium,ut amici eius,morbum et insaniam, ut siculi,latrocinium;ego quo nomine appellem,nescio:rem vobis proponam; vos eam suo, non nominis pondere,penditote.Genus ipsum prius cognoscite, iudices; deinde fortasse non magno opere quaeretis,quo id nomine appellandum putetis.Nego in sicilia tota, tam locupleti, tam vetere provincia,tot oppidis,tot familiis tam copiosis,ullum argenteum vas,ullum Corinthium aut Deliacumfuisse,ullam gemmam aut margaritam,quicquam ex auro aut ebore factum,signum ullum aeneum,marmoreum,eburneum,nego ullam picturam neque in tabula neque in textili, quin conquisierit ,inspexerit quod placitum sit abstulerit. Magnum videor dicere;attendite etiam,quem ad modum dicam .Non enim verbi neque criminis augendi causa complector omnia;cum dico nihil istum eiusmodi rerum in tota provincia reliquisse, Latine me scitote non accusatorie loqui.
TRADUZIONE
ora la traduzione potete vederla cliccando
/versione-cicerone/la-sicilia-depredata-da-verre.html