Versione Greco: I Troiani incediano le navi dei Greci

Messaggioda Maggie_Evans » 25 set 2012, 14:00

salve sono nuova. Qualcuno ha la versione di Greco "I Troiani incediano le navi dei Greci" dal libro Verso Itaca, pag. 11s n° 67?

Inizia così:"Ακρας δε νυκτος οι Αξαιοι κατασκοπους πεμπουσιν Οδυσσεα και Διομηδην"

Maggie_Evans

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 25 set 2012, 14:08

non l'abbiamo mai tradotta perchè non disponiamo del testo intero puoi inviarcelo?

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Maggie_Evans » 25 set 2012, 14:31

"Ακρας δε νυκτος οι Αξαιοι κατασκοπους πεμπουσιν Οδυσσεα και Διομηδην. Οι δε αυαιπουσι Δολωνα και Ρησον συμμακον τοις Τρωσι και στρατοπεδευομενον απωτερω της Τρωικης δυναμεως χωρις Εκτορος· τους τε περι αυτου κοιμωμενους κτεινουσι και τους λευκους ιππους του Ρησου επì τας υαυς αγουσιν. Τᾗ υστεραιᾳ ημερᾳ δε ισχυρα μαχη γιγνεται· Οδυσσευς, Ευρυπυλος και Μαχαων τραυματιζονται και τροπη των Ελληνων γιγνεται· διò Εκτορ, βουλομενος τιμωρειν τους Αχιους, το τειχος εισερχεται και, ωφελουντος Αιαντος, πυρ εμβαλλει ταις τωυ Ελληνων ναυσιν.

Grazie :D

Maggie_Evans

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda Maggie_Evans » 25 set 2012, 15:07

Su per giù per quando potrei avere la traduzione?? Questa sera?? :D

Maggie_Evans

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 25 set 2012, 16:47

Quando ci sono troppe richieste e non riesco a tradurne una per una do un aiuto come in questo caso

aiutati con il passo originale così puoi tradurre la tua facilmente ti rimetto testo greco e traduzione

νυκτὸς δὲ ἐπιγενομένης κατασκόπους πέμπουσιν Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην· οἱ δὲ ἀναιροῦσι Δόλωνα τὸν Εὐμήλου καὶ Ῥῆσον τὸν Θρᾷκα (ὃς πρὸ μιᾶς ἡμέρας παραγενόμενος Τρωσὶ σύμμαχος οὐ συμβαλὼν ἀπωτέρω τῆς Τρωικῆς δυνάμεως χωρὶς Ἕκτορος ἐστρατοπέδευσε) τούς τε περὶ αὐτὸν δώδεκα κοιμωμένους κτείνουσι καὶ τοὺς ἵππους ἐπὶ τὰς ναῦς ἄγουσι.μεθ’ ἡμέραν δὲ ἰσχυρᾶς μάχης γενομένης, τρωθέντων Ἀγαμέμνονος καὶ Διομήδους Ὀδυσσέως Εὐρυπύλου Μαχάονος καὶ τροπῆς τῶν Ἑλλήνων γενομένης, Ἕκτωρ ῥήξας τὸ τεῖχος εἰσέρχεται καὶ ἀναχωρήσαντος Αἴαντος πῦρ ἐμβάλλει ταῖς ναυσίν.

Scesa la notte, Odisseo e Diomede furono mandati a spiare il campo nemico. Essi uccisero Dolone, figlio di Eumelo, e il trace Reso, che era arrivato il giorno prima come alleato dei Troiani e, senza aver ancora preso parte alla battaglia, si era accampato lontano dalle truppe troiane e dalla tenda di Ettore. Odisseo e Diomede uccisero nel sonno altri dodici soldati traci, e portarono alle navi i cavalli di Reso. Il giorno dopo ci fu battaglia, e Agamennone, Diomede, Odisseo, Euripilo e Macaone furono feriti; gli Elleni fuggirono, Ettore aprì una breccia nel muro ed entrò, Aiace fu costretto a ritirarsi e i Troiani poterono incendiare le navi.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Maggie_Evans » 25 set 2012, 16:59

grazie mille !!! :) :) :) :lol: :lol: :lol: :o

Maggie_Evans

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:14:11 - flow version _RPTC_G1.3