Ti rimetto le frasi fatte da questo esercizio da te indicato
1. Οι θηρευται πασαν την νυκτα εν τη υλη ενεδρευονται ινα τον λεοντα καταλαμβανωσι.
I cacciatori trascorrevano tutta la notte nella foresta per catturare un leone
2. Κατ ενιαυτον τη ημερα της εν Πλαταιαις μαχης, παντες οι πολιται πεμπουσιν πομπην τοις θεοις, πλουσια δωρα επι τοις βωμοις τιθεντες και μελανας ταυρους θυντες.
Ogni anno il giorno della battaglia di Platea tutti i cittadini fanno una processione per gli dei, ponendo ricchi doni sugli altari e sacrificando tori neri.
3. Εν τη οπωρα οι γεωργοι δια πασην της ημερας ησαν κατα τους αγρους εν εργω - ο μεν ληνους επεσκευαζεν, ο δε πιθους εξεκαθαιρεν, ο δε αρριχους επλεκεν.
In autunno i contadini erano per tutto il giorno nei campi al lavoro - uno preparava i tini, un altro puliva le botti, un altro intrecciava
4. Αμα τω εαρι οι εμποροι της Ελλαδος εκπλεουσι ινα παντοδαπα φορτια εις εσχατας χωρας φερωσιν.
Con la primavera i mercanti della Grecia salpavano per portare merci di tutti i tipi nelle regioni estreme
[center]altre frasi da questo esercizio[/center]
-Ο πλούτων μεθ αρ επερχόμενος Περσεφονην αρπάζει και αποκομίζει την κορν καθ Αιδού. Η δε μήτηρ την θυγατέρα μετά λαμπάδων νυκτός τη και ημέρας κατά πάσαν την γην ζητεί
Pluto giungendo rapisce Persefone e conduce la ragazza nell'Ade. La madre cerca la figlia con fiaccole di notte e di giorno per tutta la terra
Εν τη οπώρα οι γεωργοί δια πάσης της ημέρας ήσαν κατά τους αγρούς εν έργο - ο μεν ληνούς επεσκευαζεν, ο δε πίθους εξεκαθαιρεν, ο δε αρριχους έπλεκεν
In autunno i contadini erano per tutto il giorno nei campi al lavoro - uno preparava i tini, un altro puliva le botti, un altro intrecciava
- Επί μεν ειρήνης οι πολίται τα ίδια πράγματα θεραπευουσιν εμπορευοντεδ και την γην εργαζόμενοι, επί δε πολέμου τα όπλα λαμβάνοντες υπέρ της πατρίδος μάχονται
in tempo di pace i cittadini curano gli affari privati commerciando e lavorando la terra, in tempo di guerra combattono per la patria prendendo le armi.
- Καθ'ημέραν οι θεράποντες τον παραδείσων εθεραπευων, ως φαινόητο καλός, και πήγασ εξεκαθαιρων, ίνα το ύδωρ καθαρών εξοιεν
Di giorno i servi curavano il giardino affinché sembrasse bello, e depuravano le fonti affinché avessero acqua pulita
- Τη υστεραία ημέρα ενιφε και αύρα βόρεια υπεκαιε πάντα. Οι στρατιώται ανισταντο και πυρ ανακαιοντες μακρών παρεσκευαζόντο τροφήν
Il giorno dopo Borea soffiava e bruciava tutto. I soldati si fermavano e accendendo molto fuoco preparavano cibo.
- Άμα το εαρι οι έμποροι της ελλάδος εκπλεουση ίνα παντοδαπα φορτία εις εσχατας χώρας φεροσιν.
Con la primavera i mercanti della Grecia salpavano per portare merci di tutti i tipi nelle regioni estreme.
Τα τον θυελλών μελανά κύματα τα πλοία εν τοις λιμεση καταμενειν αναγκάζει
Le navi sono costrette ad aspettare nei porti le onde scure delle tempeste
Μετά την νίκην και την τον πολεμίων φυγήν, ο ηγεμών κελεύει τους στρατιώτας τα τον νεκρών σώματα συλλεγειν και το τροπαίων ανισταναι, το Απολλωνί χάριν οφείλοντας
Con la vittoria e la fuga dei nemici il capo ordina ai soldati di raccogliere i corpi dei morti e di alzare il trofeo, rendendo grazie ad Apollo.
Εν το χειμωνι οι ποιμένες ου νεμουση τα τερενα ποίμνια εν τοις λειμωση, αλλ'εν τοις σταθμοις επιμενουσιν
In inverno i pastori non pascolano gli agnelli nei prati ma li tengono nei recinti.
Άμα τη ημέρα οι τον Ελλήνων ηγεμόνες ευχάς ανειχων τοις θεοίς όπως ίλεω είεν
Con il giorno i capi dei Greci levavano preghiere agli dei affinché fossero propizi.
Κύνας τρέφεις ίνα τους λύκους από τον προβάτων απερυκωση
tu allevi cani per tenere i lupi lontani dalle pecore.
Τους μη προσέχοντας τον νουν τοις τον κολάκων λόγοις σωφρονάς νομίζομεν
Riteniamo saggi quelli che non prestano attenzione alle parole degli adulatori.
Οτε οι πολέμιοι προσήρχοντο, αι γυναίκες μέλαινας εσθητας έχουσαι, ευχάς τοις θεοίς ανειχων ίνα ανδραση θυμών ενδιδοιεν
Quando i nemici avanzavano le donne indossando vesti nere levavano preghiere agli dei per incoraggiare gli animi.