Atreo e Tieste, fratelli coltelli - LATINO

Messaggioda Cippete » 30 ott 2012, 14:07

Buonasssera a tutti! :D ho cercato questa versione sul sito ma purtroppo non l'ho trovata tradotta, :(, quindi devo chiedervi se potete tradurla... L'ho presa dal libro Testum Latinum - Flocchini Bacci Pinotti, ma l'autore non è stato scritto (come sempre uffi -.-) cmq è a pagina 158 numero 9!
Per favore, mi serve entro stasera se potete :))
Grazie a chi sarà d'aiuto <3 TESTO =
Mercurius, aegre ferens a Pelope Myrtilum filium suum in mare praecipitatum (esse) spoliatumque vitae lege, repperit vindictam qua consolaretur orbitatem. Nam Pelopis filiis Atreo et Thyeste tantum discordiae iniecit ut germanitatis iura disrumperent. Cum igitur alternis vicibus regnum regerent, et sciret Thyestes regnum penes eum fataliter mansurum (esse), qui arietem aurei velleris haberet, quem tum Atreus regnum ingressus custodiebat, corrumpens Europam, fratris sui uxorem, eum ad se transferri posse sperabat. Quod ille (Atreus) postquam didicit, eum cum duobus filiis suis expulit et postea, simulata gratia, ad eum misit eique ad se vocatos filios suos interemptos adposuit epulandos, eique post epulas filiorum capita signum (come prova) convivii ostendit feralis. In cuius rei ultionem cum Thyestes consulta de oraculis posceret, responsum est per eum certam venire vindictam qui ex ipso et filia Pelopia natus esset. Unde ille cito amplexus filiae invadit, ex qua natus est puer quem illa in silvas propter conscientiam incestus abiecit. Hic, caprae uberibus nutritus, ex eadem re Aegisthus nomen accepit, Atreum vero, cum adolevisset in vindictam patris, occidit. Qui postea ab Orestes, filius Agamemnonis, cum ea, quam adulterverat, occiditur.

Cippete

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda stuurm » 30 ott 2012, 16:09

Ecco la traduzione:stai attenta, perché non era molto semplice. Ciao, grazie!


ho tradotto questa versione e la traduzione la trovate cliccando

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Messaggioda giada » 30 ott 2012, 16:15

[quote="stuurm"]Ecco la traduzione:stai attenta, perché non era molto semplice. Ciao, grazie!


ho tradotto questa versione e la traduzione la trovate cliccando




Hai guadagnato 1 credito con tanti ringraziamenti da parte mia.....

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Cippete » 30 ott 2012, 16:20

Stuurm, non posso ringraziarti in alcun modo se non dicendo Grazie infinite! Sei veramente un'ottima persona, sempre pronto/a per aiutare chi è in difficoltà! Grazie mille davvero, e sì starò attenta :D

Cippete

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 30 ott 2012, 16:33

Si .. anch'io lo ringrazio.. stavo per tradurla io e mi ha risparmiato tanto lavoro avviso

[quote="giada"][quote="stuurm"]Ecco la traduzione:stai attenta, perché non era molto semplice. Ciao, grazie!


ho tradotto questa versione e la traduzione la trovate cliccando




Hai guadagnato 1 credito con tanti ringraziamenti da parte mia.....

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda stuurm » 30 ott 2012, 17:15

Non hai inserito il mio nomignolo:Mathetes Giada, ma non fa niente, anche altre volte l'hai dimenticato. Ciao e grazie a voi che mi lasciate fare del bene.

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Messaggioda giada » 30 ott 2012, 17:31

SONO DESOLATA lo aggiungo subito :oops:

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:13:35 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.