la traduzione delle frasi dell'esercizio da te indicato (le abbiamo radunate tutte quelle che sono sparse qui sul forum ce ne sono altre oltre queste ) la trovi sul nostro sito cliccando
/frasi-di-greco/greco-terza-edizione-1-331-14.html
4. Ο γεωργος τον νεωτερον των υιων εις την πολιν πεμπει ινα αφθονεστερον γαλα ωνηται.
Il contadino invia il più giovane dei figli in città per comprare, piuttosto abbondantemente, del latte
5. Λυκουργος τοις Λακεδειμονιοις νομους γραφων σοφοτατους και ιδρυων την της Σπαρτης πολιτειαν ομοιαν τη των Κρητων, τους πολιτας φιλοκινδυνουτατους τε και αιδημονεστατους εποιει.
Licurgo, scrivendo leggi molto giuste per gli Spartani e formando la costituzione di Sparta similmente a quella dei Cretesi, rese i cittadini molto intrepidi e modesti
6. Οι Θρακες τας τε οικιας και τα ιερα επορτθουν, και τους ανθρωπους επονευον φειδομενοι ουτε πρεσβυτερας ουτε νεωτερας ηλικιας.
I Traci distrussero le case e i templi, e non risparmiarono nè i vecchi nè i più piccoli
7. Ο ηγεμων ελεγε <<Ω στρατιωται, πλουσιωτατοι γιγνεσθαι μελλετε, διοτι εν χορα εσμεν ουτως ευδαιμονες ωστε χρυσος αφθονεστατος υπαρχει>>
Il comandante disse:"soldati, possiate diventare ricchissimi, perchè nel territorio siamo così felici che l'oro è molto abbondante"
8. Κυρος, ο Δαρειου και Παρυσατιδος υιος, των ηλικον φυσει διεφερε ουτως ωστε αρχειν αξιωτατος ενομιζετο.
Ciro, figlio di Dario e di Parisatide, superava i compagni in aspetto fisico tanto che era ritenuto il più degno di comandare
9. Ο ευαγορας ουτω διεφερε και ταις του σωματος και ταις τες ψυχης αρεταις ωστε παντας τους τοτε βασιλευοντας τιμαν τον ανδρα.
Evagora si distingueva così tanto per le virtù del corpo e dell'animo che tutti i comandanti rispettavano l'uomo
11. Οι στρατιωται την πορειαν ως ταχιστα ποιουσιν εστε φθανουσι επι τω ακρω γιγνομενοι τους πολεμιους.
I soldati compiono il viaggio il più velocemente possibile per essere sulla cima prime dei nemici
12. Οι τυραννοι ποανυ σφοδρα χρηματων ορεγονται ωστε πολλω δεινοτερα ποιουσι των πενεστατων.
i tiranni mirano moltissimo alle ricchezze tanto da compiere le azioni di gran lunga più spregevoli su quelli molto poveri
13. Οι αθηναιοι μεγα ανδρωιοτατοι παντων των Ελληνων ησαν, ωστε ου μονον υπερ της πατριδος, αλλα και υπερ πασης της Ελλαδος ηθελον αποθηνσκειν.
Gli ateniesi erano di gran lunga i più coraggiosi tra tutti i Greci, che non solo volevano morire per la patria ma anche per tutta la Grecia
14. Τοσουτον ητταται τω της Ελενης καλλει Θησευς ωστε, ηγουμενος ουκ αξιον ειναι ζην ανευ της προς της γυναικα οικειοτητος, βια λαμβανων την Ελενης εις Αφιδναν της Αττικης κατατιθεται.
Teseo è vinto dalla bellezza di Elena così tanto che , ritenendo di non essere meritevole di vivere senza la vicinanza della donna , rapendola la mette al sicuro ad Afidna, in Attica, con la forza
15. Εκβατανα ην δε βασιλειον εξ αρχης Μηδων. Πλουτω δε και τη της κατασκευης πολυτελεια μεγα διεφερε των αλλοων πολεων, ωστε Πλουσιωτατη των εν Ασια πολεων ενομιζετο.
Ectebana era la capitale del regno dei Medi. Superava talmente tanto le altre città per la ricchezza e l'opulenza degli edifici da essere ritenuta la più ricca tra le città dell'Asia