da Cippete » 28 nov 2012, 16:33
DA SAPHENIAE, PAGINA 37, ESERCIZIO 8
5 io infatti vedendo che i soldati avevano sopraffatto molte cose e che avevano corso molti pericoli e che ora pensavano di possedere la città più ricca d'asia dopo babilionia, ritengo opportuno che i soldati siano soccorsi
Εγω γαρ ορων τους στρατιωτας πολλα πεπονηκοτας και πολλα κεκινδυνευκοτας και νυν νομιζοντας πολιν εχειν την πλουσιωτατην εν τη Ασια μετα Βαβυλωνα, αξιω ωφεληθηναι τους στρατιωτασ.
7 è conveniente seppellire il morto e fare le altre cose prescritte.
Προσηκει θαπτει τον τετελευτηκοτα και ταλλα ποειν τα νομιζομενα.
9 si dice da alcuni che cesare quando vide bruto si tirò il mantello sulla testa e si accasciò sul piedistallo su cui era eretta la statua di pompeo. Λεγεται δ'υπο τινων ως Καισαρ, οτε Βρουτον ειδεν,
εφειλκυσατο κατα της κεφαλης το ιματιον και παρηκεν εαυτον προς την βασιν εφ'ης ο Πομπηιου βεβηκεν ανδριας.
11 teofrasto ha tradotto che filippo padre di alessandro magno non solo fu il migliore fra i re ma anche il più equilibrato per fortuna e per indole. dunque diceva che gli ateniesi sono fortunati per ogni anno riescono ad eleggere 10 strateghi, infatti egli stesso per 10 anni diceva che aveva trovato come solo e unico stratega parsimenia.
Φιλιππον τον Αλεξανδρου πατερα Θεοφραστος ιστορηκεν ου μονον μεταξυ των βασιλεων, αλλα και τη τυχη και τω τροπω μειζονα γενεσθαι και μετριωτερον. Αθηναιους μεν ουν μακαριζειν ελεγεν, ει καθ'εκαστον ενιαυτον αιρεισθαι δεκα στρατηγους ευρισκουσιν· αυτος γαρ εν πολλοις ετεσιν ενα μονον στρατηγον ευρηκεναι, Παρμενιωνα.