Senofonte e clearco rispondono alla richiesta del re version

Messaggioda GiusynaGne » 19 dic 2012, 16:09

Senofonte e clearco rispondono alla richiesta del re. vesione di greco da Senofonte.

librolingua e civiltà lezioni 1 pag 328 n19


grazie mille!!!

GiusynaGne

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 19 dic 2012, 16:19


metti inizio e fine in greco col link che trovi nella mia firma "come scrivere in greco" anche senza accenti

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda GiusynaGne » 19 dic 2012, 16:24

inizio : μετα ταυτα Ξενοφων Αθηναιος ελεγεν .........

fine : ουτως δει με συμβουλευειν σωζεσθαι, ως δυνασθε

GiusynaGne

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 19 dic 2012, 16:44

Mi dispiace farti perdere tempo ma non trovo il testo greco... e deve esistere assolutamente

metti un pochino di parte centrale 5 o 6 parole

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda GiusynaGne » 19 dic 2012, 17:06

E' tutta.. spero non ci sia qualche errore di battuta.

μετα ταυτα Ξενοφων Αθηναιος ελεγεν << ω φαλινε, νυν, ως συ ορας, ημιν ουδεν εστιν αγαθος αλλο πλην οπλα και αρετη. οπλα μεν ουν εχοντες, δυναμεθα και τη αρετη χρησθαι, παραδιδοντες δε ταυτα, και των σωματων στερουμεθα. μη ουν νομιζε οτι υμιν παραδιδομεν τα μονα αγατα ημιν οντα, αλλα συν τουτοις και περι των υμετερων αγαθων βουλομεθα μαχεσθαι>>.
εν τουτω και Κλεαρχος ηκε· τοτε ουν ο του βασιλεως κηρυξ, Φαλινος, ελεγε << ουτοι, ω Κλεαρχε, αλλος αλλα λεγει. συ νυν αποκρινου>>. << εγο σε ασμενον ορω>> εφη Κλεαρχος << σε τε γαρ Ελλην ει ως ημεις εσμεν. συμβουλευε ημιν το καλλιστος και αριστον βουλευμα, ει δοκει σοι τους Ελληνας τα οπλα τω βασιλει παραδιδοναι>>. και φαλινος << ει μεν μια ελπις σωτηριας υμιν εστι, συμβουλευω μη παραδιδοναι τα οπλα. δοκεω σε μηδεμιαυ ελπιδα υμιν ετι ειναι· ουτως δει με συμβουλευειν σωζεσθαι, ως δυνασθε.

GiusynaGne

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 19 dic 2012, 17:31

Ti rimetto il passo originale da cui puoi facilmente trarla

io ti ho evidenziato i pezzetti in verde di inizio... ma c'è anche altro



μετα ταυτα Ξενοφων Αθηναιος ελεγεν Ὦ Φαλῖνε, νῦν, ὡς σὺ ὁρᾷς, ἡμῖν οὐδὲν ἔστιν ἀγαθὸν ἄλλο εἰ μὴ ὅπλα καὶ ἀρετή. ὅπλα μὲν οὖν ἔχοντες οἰόμεθα ἂν καὶ τῇ ἀρετῇ χρῆσθαι, παραδόντες δ' ἂν ταῦτα καὶ τῶν σωμάτων στερηθῆναι. μὴ οὖν οἴου τὰ μόνα ἀγαθὰ ἡμῖν ὄντα ὑμῖν παραδώσειν, ἀλλὰ σὺν τούτοις καὶ περὶ τῶν ὑμετέρων ἀγαθῶν μαχούμεθα. ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Φαλῖνος ἐγέλασε καὶ εἶπεν· Ἀλλὰ φιλοσόφῳ μὲν ἔοικας, ὦ νεανίσκε, καὶ λέγεις οὐκ ἀχάριστα· ἴσθι μέντοι ἀνόητος ὤν, εἰ οἴει τὴν ὑμετέραν ἀρετὴν περιγενέσθαι ἂν τῆς βασιλέως δυνάμεως. ἄλλους δέ τινας ἔφασαν λέγειν ὑπομαλακιζομένους, ὡς καὶ Κύρῳ πιστοὶ ἐγένοντο καὶ βασιλεῖ ἂν πολλοῦ ἄξιοι γένοιντο, εἰ βούλοιτο φίλος γενέσθαι· καὶ εἴτε ἄλλο τι θέλοι χρῆσθαι εἴτ' ἐπ' Αἴγυπτον στρατεύειν, συγκαταστρέψαιντ' ἂν αὐτῷ.ἐν τούτῳ Κλέαρχος ἧκε, καὶ ἠρώτησεν εἰ ἤδη ἀποκεκριμένοι εἶεν. Φαλῖνος δὲ ὑπολαβὼν εἶπεν· Οὗτοι μέν, ὦ Κλέαρχε, ἄλλος ἄλλα λέγει· σὺ δ' ἡμῖν εἰπὲ τί λέγεις. ὁ δ' εἶπεν· Ἐγώ σε, ὦ Φαλῖνε, ἄσμενος ἑόρακα, οἶμαι δὲ καὶ οἱ ἄλλοι πάντες· σύ τε γὰρ Ἕλλην εἶ καὶ ἡμεῖς τοσοῦτοι ὄντες ὅσους σὺ ὁρᾷς· ἐν τοιούτοις δὲ ὄντες πράγμασι συμβουλευόμεθά σοι τί χρὴ ποιεῖν περὶ ὧν λέγεις. σὺ οὖν πρὸς θεῶν συμβούλευσον ἡμῖν ὅ τι σοι δοκεῖ κάλλιστον καὶ ἄριστον εἶναι, καὶ ὅ σοι τιμὴν οἴσει εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον [ἀνα]λεγόμενον, ὅτι Φαλῖνός ποτε πεμφθεὶς παρὰ βασιλέως κελεύσων τοὺς Ἕλληνας τὰ ὅπλα παραδοῦναι συμβουλευομένοις συνεβούλευσεν αὐτοῖς τάδε. οἶσθα δὲ ὅτι ἀνάγκη λέγεσθαι ἐν τῇ Ἑλλάδι ἃ ἂν συμβουλεύσῃς. ὁ δὲ Κλέαρχος ταῦτα ὑπήγετο βουλόμενος καὶ αὐτὸν τὸν παρὰ βασιλέως πρεσβεύοντα συμβουλεῦσαι μὴ παραδοῦναι τὰ ὅπλα, ὅπως εὐέλπιδες μᾶλλον εἶεν οἱ Ἕλληνες. Φαλῖνος δὲ ὑποστρέψας παρὰ τὴν δόξαν αὐτοῦ εἶπεν· Ἐγώ, εἰ μὲν τῶν μυρίων ἐλπίδων μία τις ὑμῖν ἐστι σωθῆναι πολεμοῦντας βασιλεῖ, συμβουλεύω μὴ παραδιδόναι τὰ ὅπλα· εἰ δέ τοι μηδεμία σωτηρίας ἐστὶν ἐλπὶς ἄκοντος βασιλέως, συμβουλεύω σῴζεσθαι ὑμῖν ὅπῃ δυνατόν.


Dopo queste cose (parole) Senofonte l'ateniese disse "Falino, adesso, come vedi, tutto è perduto fuorché le armi e il valore. Finché abbiamo le armi, crediamo di poterci servire anche del valore; ma se le consegnamo, perderemo anche la vita. Togliti quindi dalla testa che vi consegneremo i soli beni che ci restano; anzi, con questi combatteremo anche per strapparvi i vostri".Nell'udire tali parole, Falino sorrise e disse: "Sembri davvero un filosofo, ragazzino, e pronunci parole non prive di grazia. Ma sei un povero insensato, sappilo, se pensi che il vostro valore possa aver ragione della potenza del re". Altri, si dice, cominciavano a vacillare e a sostenere che, come erano stati fedeli a Ciro, così potevano ora diventare preziosi alleati del re, se chiedeva amicizia. Voleva servirsi di loro per qualche scopo o per una spedizione contro l'Egitto? Bene, potevano cooperare alla conquista. In quel mentre, ritornò Clearco e domandò se avevano dato già la risposta. Falino di contro: "Clearco, sostengono chi una cosa, chi un'altra. Dicci piuttosto che cosa ne pensi tu". L'altro rispose: "Mi fa piacere averti visto, Falino, come fa pure piacere, credo, anche a tutti gli altri. Sei greco, come tutti noi che tu qui vedi. In un frangente simile chiediamo a te che fare, riguardo alla proposta di cui sei latore.
Al cospetto degli dèi, dacci il suggerimento che ritieni più bello e dignitoso e che ti recherà onore nel tempo a venire, ogni qual volta sarà menzionato: Falino un giorno, inviato dal re per intimare ai Greci la consegna delle armi, richiesto di un parere, consigliò così. Lo sai, in Grecia si parlerà del tuo suggerimento, è inevitabile".Clearco induceva sottilmente questi motivi, perché voleva che proprio l'uomo inviato come emissario dal re li consigliasse di non consegnare le armi, perché i Greci avessero buone speranze. E invece Falino, elusivo, disse contro le sue aspettative: "Se tra migliaia di speranze ne aveste una sola di salvarvi muovendo guerra al re, vi suggerirei di non cedere le armi; ma se non c'è nessuna speranza di salvezza contro l'ostilità del re, allora il mio consiglio è di salvarvi nell'unico modo che vi rimane".

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:13:05 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.