Costumi dell'antica gioventù ateniese versione greco Isocrat

Messaggioda Fail » 2 feb 2013, 17:15

Ciao, potreste dirmi la traduzione versione di greco "costumi dell'antica gioventù ateniense" di Isocrate.
Grazie a tutti

Fail

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 3 feb 2013, 8:38


metti inizio e fine in greco col link che trovi nella mia firma "come scrivere in greco" anche senza accenti metti pure da che libro l'hai presa

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Fail » 3 feb 2013, 9:12

Εν εκεινος τοις χρονοις ουκ εν τοις σκιραφειοις οι νεοι διετριβοv.....και τους ευτραπελουκ εκεινοι δυστυχεις ενομιζον.

Il libro non lo so :\

Fail

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 3 feb 2013, 15:24

la traduzione sul nostro sito cliccando



Ἐν ἐκεῖνος τοῖς χρόνοις οὐκ ἐν τοῖς σκιραφείοις οἱ νεώτεροι διέτριβον, οὐδ᾽ ἐν ταῖς αὐλητρίσιν, οὐδ᾽ ἐν τοῖς τοιούτοις συλλόγοις ἐν οἷς νῦν διημερεύουσιν· ἀλλ᾽ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἔμενον ἐν οἷς ἐτάχθησαν, θαυμάζοντες καὶ ζηλοῦντες τοὺς ἐν τούτοις πρωτεύοντας. Οὕτω δ᾽ ἔφευγον τὴν ἀγοράν, ὥστ᾽ εἰ καί ποτε διελθεῖν ἀναγκασθεῖεν, μετὰ πολλῆς αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης ἐφαίνοντο τοῦτο ποιοῦντες. Ἀντειπεῖν δὲ τοῖς πρεσβυτέροις ἢ λοιδορήσασθαι δεινότερον ἐνόμιζον ἢ νῦν περὶ τοὺς γονέας ἐξαμαρτεῖν. Ἐν καπηλείῳ δὲ φαγεῖν ἢ πιεῖν οὐδεὶς οὐδ᾽ ἂν οἰκέτης ἐπιεικὴς ἐτόλμησεν· σεμνύνεσθαι γὰρ ἐμελέτων, ἀλλ᾽ οὐ βωμολοχεύεσθαι. Καὶ τοὺς εὐτραπέλους δὲ καὶ τοὺς σκώπτειν δυναμένους, οὓς νῦν εὐφυεῖς προσαγορεύουσιν, ἐκεῖνοι δυστυχεῖς ἐνόμιζον.


È ben per questo che in quei tempi i giovani non passavano il tempo nei casinò o nei bordelli o in consessi del genere, come fanno adesso i nostri perdigiorno, ma continuavano a coltivare le attività cui erano stati indirizzati dall'alto e cercavano di emulare chi in esse primeggiasse. Le loro doti? Evitavano la pubblica piazza e, se erano costretti ad attraversarla, lo facevano con atteggiamento riservato e distaccato; rispondere agli anziani o prenderli in giro era più grave di quanto non sia adesso maltrattare i genitori; quanto a mangiare e bere all'osteria, neanche un servo come si deve l'avrebbe fatto perchè si sforzavano di essere persone serie e di non fare i buffoni: chi aveva sempre una barzelletta da raccontare o qualche scherzo da fare il nostro cosiddetto "uomo di spirito" non era che un povero scemo

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 20 ott 2015, 14:22

up

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:12:40 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.