la traduzione sul nostro sito cliccando
/isocrate/costumi-dell-antica-gioventu-ateniese.htmlἘν ἐκεῖνος τοῖς χρόνοις οὐκ ἐν τοῖς σκιραφείοις οἱ νεώτεροι διέτριβον, οὐδ᾽ ἐν ταῖς αὐλητρίσιν, οὐδ᾽ ἐν τοῖς τοιούτοις συλλόγοις ἐν οἷς νῦν διημερεύουσιν· ἀλλ᾽ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν ἔμενον ἐν οἷς ἐτάχθησαν, θαυμάζοντες καὶ ζηλοῦντες τοὺς ἐν τούτοις πρωτεύοντας. Οὕτω δ᾽ ἔφευγον τὴν ἀγοράν, ὥστ᾽ εἰ καί ποτε διελθεῖν ἀναγκασθεῖεν, μετὰ πολλῆς αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης ἐφαίνοντο τοῦτο ποιοῦντες. Ἀντειπεῖν δὲ τοῖς πρεσβυτέροις ἢ λοιδορήσασθαι δεινότερον ἐνόμιζον ἢ νῦν περὶ τοὺς γονέας ἐξαμαρτεῖν. Ἐν καπηλείῳ δὲ φαγεῖν ἢ πιεῖν οὐδεὶς οὐδ᾽ ἂν οἰκέτης ἐπιεικὴς ἐτόλμησεν· σεμνύνεσθαι γὰρ ἐμελέτων, ἀλλ᾽ οὐ βωμολοχεύεσθαι. Καὶ τοὺς εὐτραπέλους δὲ καὶ τοὺς σκώπτειν δυναμένους, οὓς νῦν εὐφυεῖς προσαγορεύουσιν, ἐκεῖνοι δυστυχεῖς ἐνόμιζον.
È ben per questo che in quei tempi i giovani non passavano il tempo nei casinò o nei bordelli o in consessi del genere, come fanno adesso i nostri perdigiorno, ma continuavano a coltivare le attività cui erano stati indirizzati dall'alto e cercavano di emulare chi in esse primeggiasse. Le loro doti? Evitavano la pubblica piazza e, se erano costretti ad attraversarla, lo facevano con atteggiamento riservato e distaccato; rispondere agli anziani o prenderli in giro era più grave di quanto non sia adesso maltrattare i genitori; quanto a mangiare e bere all'osteria, neanche un servo come si deve l'avrebbe fatto perchè si sforzavano di essere persone serie e di non fare i buffoni: chi aveva sempre una barzelletta da raccontare o qualche scherzo da fare il nostro cosiddetto "uomo di spirito" non era che un povero scemo