MORTE AL TRADITORE ! Senofonte versione greco Kairos

Messaggioda Ileanuccia » 3 ott 2013, 14:01

[9] πρὸς ταῦτα Κῦρος εἶπε τοῖς παροῦσιν: ὁ μὲν ἀνὴρ τοιαῦτα μὲν πεποίηκε, τοιαῦτα δὲ λέγει: ὑμῶν δὲ σὺ πρῶτος, ὦ Κλέαρχε, ἀπόφηναι γνώμην ὅ τι σοι δοκεῖ. Κλέαρχος δὲ εἶπε τάδε. συμβουλεύω ἐγὼ τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐκποδὼν ποιεῖσθαι ὡς τάχιστα, ὡς μηκέτι δέῃ τοῦτον φυλάττεσθαι, ἀλλὰ σχολὴ ᾖ ἡμῖν, τὸ κατὰ τοῦτον εἶναι, τοὺς ἐθελοντὰς τούτους εὖ ποιεῖν. [10] ταύτῃ δὲ τῇ γνώμῃ ἔφη καὶ τοὺς ἄλλους προσθέσθαι. μετὰ ταῦτα, ἔφη, κελεύοντος Κύρου ἔλαβον τῆς ζώνης τὸν Ὀρόνταν ἐπὶ θανάτῳ ἅπαντες ἀναστάντες καὶ οἱ συγγενεῖς: εἶτα δ᾽ ἐξῆγον αὐτὸν οἷς προσετάχθη. ἐπεὶ δὲ εἶδον αὐτὸν οἵπερ πρόσθεν προσεκύνουν, καὶ τότε προσεκύνησαν, καίπερ εἰδότες ὅτι ἐπὶ θάνατον ἄγοιτο. [11] ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν Ἀρταπάτου σκηνὴν εἰσήχθη, τοῦ πιστοτάτου τῶν Κύρου σκηπτούχων, μετὰ ταῦτα οὔτε ζῶντα Ὀρόνταν οὔτε τεθνηκότα οὐδεὶς εἶδε πώποτε, οὐδὲ ὅπως ἀπέθανεν οὐδεὶς εἰδὼς ἔλεγεν: εἴκαζον δὲ ἄλλοι ἄλλως: τάφος δὲ οὐδεὶς πώποτε αὐτοῦ ἐφάνη

Buonasera a tutti scusate il disturbo, sto avendo vari problemi nel tradurre la versione a pagina 48 numero 14 dal libro "Kairos".
Se non sbaglio, vedendo su internet, è il capitolo VI dell'Anabasi di Senofonte, paragrafo 9-10-11. Online ho trovato una traduzione che non è per niente fedele, per caso ne avete una più letterale? Nel caso in cui non la possedete, posso postare la mia e chiedere spiegazioni dove ho dei dubbi? Vi ringrazio moltissimo grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate grazieate
Inizio: προς ταυτα Κυρος ειπε τοις παρουσιν
Fine: ταφος δε ουδεις πωποτε αυτου εφανη

Grazie mille e scusate il disturbo

Ileanuccia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 3 ott 2013, 14:09

hai dimenticato di mettere il titolo della versione

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Ileanuccia » 3 ott 2013, 14:20

Scusatemi tanto..
Titolo: Morte al traditore!

Ileanuccia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 3 ott 2013, 16:09

la traduzione /letterale la trovi cliccando sul nostro sito cliccando:

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Ileanuccia » 3 ott 2013, 16:32

Grazie mille siete i migliori vi ringrazio salvate sempre la vita grazieate grazieate grazieate grazieate

Ileanuccia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 3 ott 2013, 16:41

Ma dai... stai esagerando comunque grazie siamo qui per questo okbenfatto


[quote="giada"] la traduzione /letterale la trovi cliccando sul nostro sito cliccando:

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:11:26 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.