da fleendiff » 11 ott 2013, 12:49
15. Αγησιλάου τοϋ Λακεδαιμονίων ιός αρετή και νΟν μνημονεύεται- άνήρ γάρ αγαθός ών, ού μόνον τή εύγενεΐα, αλλά και ταϊς καλαΐς καί γενναίαις πράξεσιν έιιμάτο. 16. Αϊ τών πολιορκουμενων τάφροι, ενρεϊαι καί βαθεϊαι ούσαι, άπείργουσι τους τών εναντίων ιππέας. 17. ΟΊ ρήτορες πολλάκις τη της πειθούς τέχνη χρώνται'ίνα δημαγωγώσιν. 18. ΟΙ τύραννοι ουτε φειδώ ουτε 'έλεον εχουσιν τών πολιτών. 19. Δημιουργούς λέγομεν τούς σκυτεας, τους χαλκέας, τούς κεραμέας καί πάντας τούς επί μισθω εργαζομένους. 20. Ού μόνον οί παίδες, άλλα καί οί άνδρες τη" ήχοι τέρoνται
Traduzione
15 - Il valore di Agesilao re dei Lacedemoni anche adesso è ricordata: infatti essendo un uomo buono, non solo era onorato per la nobiltà, ma anche per le belle ed eccellenti azioni 16 - I fossati degli assediati, essendo larghi e profondi, tenevano lontani i cavalieri dei nemici 17 - I retori spesso usano l'arte della persuasione per guidare il popolo. 18 - I tiranni non hanno nè parsimonia nè pietà dei cittadini
19 - Chiamiamo artigiani i conciatori, i ramai, i vasai e tutti coloro che lavorano a salario 20 - Non solo i ragazzi, ma anche gli uomini adulti si divertono con l'eco.