Gli uomini tendono a ribellarsi a chi li governa Senofonte

Messaggioda grecucciogrecuccio » 14 ott 2013, 16:44

versione greco εννοια ποθ'ημιν" e termina con " αρκειν αυτων επικειρουντας"


Salve, mi servirebbe la traduzione della versione "Gli uomini tendono a ribellarsi a chi li governa" di Senofonte da Prakteon, che inizia con εννοια ποθ'ημιν" e termina con " αρκειν αυτων επικειρουντας". Grazie mille.

grecucciogrecuccio

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 15 ott 2013, 7:13

sembrerebbe questa sul nostro sito clicca ma

il finale però mi sembra diverso... fammi sapere caso mai scrivi il testo della tua versione

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda grecucciogrecuccio » 15 ott 2013, 12:06

La prima parte coincide con questa, però poi si prolunga. Va bene se ti mando una foto del testo o lo devo riscrivere? Grazie mille.

ζυνται ώς σοουί τε καϊ ευτυχείς άνδρες γεγενημένυι. Πολλούς δ έδυκυύμεν καταμε-μαθηκέναι και έν ιδίοις οϊκοις τούς μεν έχοντας και πλείονας οί κέ τα ς. τους δέ και πάνυ ολίγους, και όμως ουδέ τοις ολίγοις τούτοις πάνυ τι δυναμένους χρησθαι πειΟομέ-νυις τούς δέσποτας. Έτι δέ προς τούτοις ένενυυϋμεν ότι άρχοντες μέν εΐσι και οι βυυκύλοι τών βοών και οί ίπποοορβο'ι των Ίππων, και πάντες δέ οΐ καλούμενοι νομείς ών αν έπιστατωσι ζώων είκότως άν άρχοντες τούτων νυμίζυιντυ' πάσας τοίνυν ταύτας το ς άγέλας εδοκυύμεν ύράν μάλλον έθελυύσας πείυεσϋαι τοί ς νυμεύσιν ή τούς ανθρώπους τοις άρχουσι. Πορεύοταί τε γάρ αϊ αγελαι ή άν αύτάς εύΟύνωσιν οί νομείς. νέμονται τε χωρία έφ' όποια άν αυτας έπάγωσιν. άπέχοντοί τε ών άν αύτάς άπείργωσι και τυίς καρπυϊς τοί νυν τοις γιγνυμένυις έξ αυτών έώσι τυύς νομέας χρήσΟαι ούτως όπως άν αυτοί βούλωνται. Έτι τοί νυν ούδεμίαν πώπυτε άγέλην ήσΟήμεθα συστάσαν έπί τον νομέα ούτε ώς μή πείΟεσΟαι οϋτε ως μή επιτρέπειν τώ καρπώ χρήσΟαι. αλλά και χαλεπώτεραί είσιν αί αγελαι πάσι τυίς άλλοφύλυις ή τυϊς άρχουσι τε και ώοελυυμένυις άπ' αυτών άνθρωποι δέ έκ' υύδενας μάλλον συνίστανται η έπΐ τούτουο οϋν άν αΐσθωνται άρχειν υτων επικειρουντας
Allegati
image.jpg

grecucciogrecuccio

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 15 ott 2013, 12:53

Allora ok la traduzione di questa versione tutta intera la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda grecucciogrecuccio » 15 ott 2013, 13:01

Grazie mille! ILOVEYOU

grecucciogrecuccio

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:11:23 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.