δυσκόλου δ’ ὄντος φύσει καὶ χαλεποῦ τοῦ βουλεύεσθαι, ἔτι πολλῷ χαλεπώτερον ὑμεῖς αὐτὸ πεποιήκατ’, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι·
E (pur) essendo arduo per natura e difficile il decidere, voi l'avete reso ancora molto più difficile, o uomini Ateniesi:
Ήμεΐς γαρ υμάς κακόν ουδέν πώποτε έποιήσαμεν, μετεσχήκαμεν δέ ΰμϊν και ιερών τών σεμνότατων και θυσιών και πολλά μεθ' υμών κεκινδυνεύκαμεν και κατά γήν και κατά θάλατταν υπέρ της κοινής αμφοτέρων ημών σωτηρίας τε και ελευθερίας
Non solo noi non vi abbiamo fatto mai alcun male ma abbiamo, anzi partecipato con voi alle cerimonie più sacre, ai sacrifici e alle feste più belle, siamo stati compagni di coro, di scuola, di armi, abbiamo affrontato con voi molti pericoli per mare e per terra per la nostra comune salvezza e in difesa della libertà di entrambi
'0 μεν τοίνυν πόλεμος απάντων ημάς τών αγαθών άπεστέρηκεν και γάρ πενεστέρους έποίησε και πολλούς κινδύνους ύπομένειν ήνάγκασε και προς τούς Έλληνας διαβέβληκε
La guerra ci ha privati di tutti i beni; infatti ci ha resi più poveri, ci ha obbligati a sostenere molti pericoli, ci ha screditati di fronte ai greci