da giada » 2 gen 2014, 20:49
Intanto alcune:
3.ἐλθόντων μὲν γὰρ Περσῶν καὶ τῶν σὺν αὐτοῖς παμπληθεῖ στόλῳ ὡς ἀφανιούντων τὰς Ἀθήνας, ὑποστῆναι αὐτοὶ Ἀθηναῖοι τολμήσαντες ἐνίκησαν αὐτούς (Senofonte)
Giugendo infatti i Persiani e quelli con loro per distruggere Atene, proprio gli Ateniesi, avendo osato affrontarli, li sconfissero.
5-Δαρειος δε ιππου επιβας εφυγε και η υυξ ου δια μαρκρου επιγενομενη αφειλετο αυτον το προς Αλεξανδρου αλωναι
Dario, salito sul cavallo , fuggì, e la notte, che non da molto era sopraggiunta, gli evitò l'essere catturato da Alessandro
6-οι τριακοντα εις την αρχην κατεστησαν, φασκοντες χρηυαι των αδιξων καθαραν ποιηται την πλιν και τους λοιπους πολιτας επ'αρετην και δικαιοσυνην τραπεσθαι.
i Trenta si costituirono al potere, dicendo che bisognava rendere la città purificata dagli ingiusti ( o dalle ingiustizie ) e che i rimanenti cittadini fossero diretti alla virtù e alla giustizia
7. Εισελθόντος δέ Καίσαρος, ή βουλή μέν ύπεξανέστη θεραπεύουσα. (Ρlutarco)
Entrato Cesare, il Consiglio si alzo' in segno di ossequio
8. Οι δ' έν Σηστώ Αθηναίοι, α'ισθόμενοι Μίνδαρον πλεΐν έπ' αυτούς ναυσίν έξήκοντα, νυκτός άπέδρασαν εις Καρδίαν. (Senofonte)
Gli Ateniesi che si trovavano a Sesto, informati che Mindaro intendeva attaccarli con sessanta triremi, si rifugiarono di notte a Cardia.
9. Οί πατέρες οι υμέτεροι, γενομένων τη πόλει κακών μεγάλων ότε οι τύραννοι είχον αυτήν, νικήσαντες τους τυράννους τούς μέν άπέκτειναν, των δέ φυγήν κατέγνωσαν, τους δέ μένειν εν τή πόλει έάσαντες ήτίμωσαν. (Αndocide)
I vostri padri, mentre la città era sottoposta a grandi sciagure, quando i tiranni la possedevano vinsero i tiranni ne uccisero alcuni, condannarono all'esilio (alla fuga) altri, mentre ad altri consentirono di rimanere in città