Versione greco Giasone alla conquista del vello d'oro

Messaggioda castellano.and@hotmail.it » 22 gen 2014, 15:35

Titolo:Giasone Apollodoro Libro nulla di troppo Inizio : Ιασων του Αισονοϛ εναιε εν Ιωλκω
Fine : Πολλοι λεγονται οι Ιασουοϛ εταιροι ειναι

Sono senza accenti.

Urgenteeeee!!

castellano.and@hotmail.it

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda castellano.and@hotmail.it » 22 gen 2014, 15:48

Vi prego aiutatemi

castellano.and@hotmail.it

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 22 gen 2014, 18:00

dovresti fare una foto con il cellulare del testo intero perchè quelle di Giasone che ho già finiscono diversamente

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda castellano.and@hotmail.it » 27 gen 2014, 13:08

È questa

giasone alla conquista del vello d'oro.jpg

castellano.and@hotmail.it

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 27 gen 2014, 14:18

metti da che libro per favore?

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda castellano.and@hotmail.it » 27 gen 2014, 20:46

Nulla di troppo

castellano.and@hotmail.it

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 28 gen 2014, 6:30

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda stuurm » 28 gen 2014, 11:26

Adesso c'è la mia traduzione! Grazie!

Ιάσων τοῦ Αἳσονος ἒναιε έν Ίωλκῷ, τοῦ δέ Ίωλκοῦ Πελίας έβασίλευε. "Οτε δέ ό Πελίας περί τῆς βασιλείας χρηστηριάζεται, θεσπίζει ό θεός ἒπη άσαφῆ• «τόν μονοσάνδαλον φυλάσσου». Τό μεν οὗν πρῶτον ού συνίει τόν χρησμόν, αὗθις δέ ὒστερον αυτόν καταλαμβάνει. Έβούλετο γάρ επί τῇ θαλασσῃ Ποσειδῶνι άνάγειν θυσίαν, διότι ἃλλους τε πολλούς έπ'αύτῇ και τόν Ιάσονα μετεπέμπετο. Ό δέ έν τοῖς χωρίοις ἦν και ἒχαιρε τῇ γεωργίᾳ• ἒσπευδεν δή τότε επί τήν θυσίαν, ὂτε δε διαβαίνει τόν ποταμόν "Αναυρον εξέρχεται μονοσάνδαλος, ὂτι τό ἒτερον άπόλλυσι έν τῷ ρείθρῳ πέδιλον. Ώς δε Πελίας αυτόν βλέπει, τόν χρησμόν συμβάλλει. Δειμαίνει οὗν τόν Ιάσονα και σπουδάζει ώς αυτόν άπαλλάσσῃ. Αύτῷ δε προσέταττε τό χρυσόμαλλον δέρας φέρειν, εύκλεές άλλά και κινδυνώδες πρᾶγμα. Πολλοί λέγονται οί Ιάσονος εταῖροι εἶναι, έν αύτοῖς δέ και Ηρακλῆς νομίζεται εἶναι.

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:10:57 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.