Frasi greco Libro DIALOGOI pagina 172 numero 6

Messaggioda puddicina » 22 feb 2014, 19:51

Frasi di greco dal libro dialogoi pag 172 es 6 dalla 7 alla 12.
7.εις δε ην αφικοντο κωμην μεγαλη τε ην και βασιλεον ειχε τω σατραπη και επι ταις πλεισταις οικιαις τυρσεις επησαν. (Xen.)

8. Σωκρατης ετεκμαιρετο δε τας αγαθας φυσεις εκ του ταχυ τε μανθανειν οις προσεχοιεν και μνημονευειν α μαθοιεν και επιθυμειν των μαθηματων παντων δι ων εστιν οικον τε καλως οικειν και πολιν και το ολον ανθρωποις τε και τοις ανθρωποις πραγμασιν ευ χρησθαι. (Xen.)

9. Χρη δε τους μεγα φρονουντας και τους διαφεροντας μη τοις τοιουτοις επιχειρειν, α και των τυχοντων τις αν καταπραξειν, αλλ' εκεινοις οις μηδεις αν αλλος επιχειρησειε. (Isocr.)

10. Ο τη πολει οθκ εστι βλαβερον ουδε τον πολιτην βλαπτει. ( Marc. Aurel.)

11.Εκ παντων ων ειρηκας τουθ' ουτως εχειν πανταπασιν υπο σου αναπεπεισμαι. ( Xen.)

12. Ων μεμνημενοι και εμοι και τω πατρι βοηθησατε και τοις νομιος τοις κειμενοις και τοις ορκοις οις ομωμοκατε. (Lys.)

Grazie, oggi, come da voi richiesto li ho postati di sabato.

puddicina

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda puddicina » 22 feb 2014, 20:58

almeno entro domani :)

puddicina

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 23 feb 2014, 10:09

7.εις δε ην αφικοντο κωμην μεγαλη τε ην και βασιλεον ειχε τω σατραπη και επι ταις πλεισταις οικιαις τυρσεις επησαν. (Xen.)
Il villaggio nel quale giunsero era grande e aveva una reggia al satrapo e sopra la maggior parte delle case c'erano delle torri.

8. Σωκρατης ετεκμαιρετο δε τας αγαθας φυσεις εκ του ταχυ τε μανθανειν οις προσεχοιεν και μνημονευειν α μαθοιεν και επιθυμειν των μαθηματων παντων δι ων εστιν οικον τε καλως οικειν και πολιν και το ολον ανθρωποις τε και τοις ανθρωποις πραγμασιν ευ χρησθαι. (Xen.)

Socrate era in grado di riconoscere le buone indoli (nature) dall'imparare rapidamente le cose a cui si applicavano, dal tenere a memoria quelle cose che imparavano, dal desiderare tutti gli insegnamenti grazie ai quali è possibile governare bene la casa e la città e in generale fare buon uso degli uomini e delle cose umane


11.Εκ παντων ων ειρηκας τουθ' ουτως εχειν πανταπασιν υπο σου αναπεπεισμαι. ( Xen.)
In base a quanto hai detto mi hai convinto che la cosa sta veramente così così

12. Ων μεμνημενοι και εμοι και τω πατρι βοηθησατε και τοις νομιος τοις κειμενοις και τοις ορκοις οις ομωμοκατε. (Lys.)
Ricordatevelo e levatevi a difesa mia e di mio patre, delle leggi vigenti e dei giuramenti che avete prestato


10. Ο τη πολει οθκ εστι βλαβερον ουδε τον πολιτην βλαπτει. ( Marc. Aurel.)
Ciò che non è dannoso alla città, non danneggia neppure il cittadino

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda puddicina » 23 feb 2014, 10:30

Grazie veramente di cuore!

puddicina

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda puddicina » 23 feb 2014, 10:52

Ho notato che non c'è la traduzione della 9: non è possibile farla?
Grazie di nuovo!

puddicina

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:10:50 - flow version _RPTC_G1.3