" È giusto condannare a morte Agorato e vendicare quanti morirono per causa sua" Lisia
Προσήκει δ' ὐμῖν, ὦ ἃνδρες δικασταί, ἃπασι τιμωρεῖν ὐπερ εκείνων τῶν άνδρῶν ὁμοίως ὣσπερ ἠμῶν ἐνί έκάστῳ. Αποθνῄσκοντες γάρ έπεσκηψαν και ήμῖν και τοις φίλοις ἃπασι τιμωρεῖν ὐπέρ σφῶν αυτῶν Αγόρατον ώς φονέα ὂντα, και κακῶς ποιεῖν καθ'ὂσον ἃν ἒμβραχυ ἒκαστος δύνηται. Ει τοίνυν τι εκεῖνοι αγαθόν τήν πόλιν ἢ τό πλῆθος τό ύμέτερον φανεροί είσι πεποιηκότες, ἃ και αύτοι ὐμεῖς ομολογεῖτε, ανάγκη ὐμᾶς έστι πάντας έκείνοις φίλους καί επιτηδείους εἶναι,ὣστε ουδέν μᾶλλον ήμῖν ἢ καί ὐμῶν ἐνί έκάστῳ έπεσκηψσαν. Οὒκουν οὒτε ὂσιον οὒτε νόμιμον ύμῖν έστιν άνεῖναι Λγόρατον. Ύμεῖς τοίνυν, ὦ ἃνδρες Αθηναῖοι, νυνί δή, έπεί έν τῷ τότε χρόνῳ. έν ᾧ εκεῖνοι άπέθνῃσκον, ούχ οἶοι τε ἦστε επαρκέσαι διά τά πράγματα τά περιεστηκότα, νυνί, εν ᾧ δύνασθε, τιμώρησατε τόν εκείνων φονέα. Ενθυμεῖσθε δ', ὦ ἃνδρες Αθηναῖοι, ὂπως μή πάντων ἒργον σχετλιώτατον έργάσησθε. Ει γάρ άποψηφιεῖσθε Αγοράτου, ού μόνον τοῦτο διαπράττεσθε, άλλα και εκείνων τῶν ανδρῶν, οὒς ομολογείτε ὐμῖν εὒνους εἶναι, τῇ αύτῇ ψήφῳ ταύτῃ θάνατον καταψηφίζεσθε. Απολύοντες γαρ τόν αίτιον όντα έκείνοις τοῦ θανάτου ούδεν άλλο γιγνωσκετε ἢ εκείνους δικαίως ύπό τούτου τεθνηκέναι.
ho tradotto personalmente la tua versione ed ora la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando
/versione-lisia/e-giusto-condannare-a-morte-agorato-e-vendicare-quanti-morirono-per-causa-sua.html
Ecco ora ne possono usufruire gli utenti. Grazie!