Versione di greco tradotta UNA CITTà fra le nuvole

Messaggioda axen » 5 mar 2014, 10:35

versione dal greco dal libro Alfa beta grammata

axen

Utente SILVER
Utente SILVER
 
Risposte:

Messaggioda giada » 5 mar 2014, 10:38

traduzione sul nostro sito clicca

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 5 mar 2014, 11:35

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda stuurm » 6 mar 2014, 0:17

Ecco la traduzione ora c'è. Ciao, Grazie!

Una città tra le nuvole.
Δὐο πρεσβῦται Αθηναῖοι Πισθαίτερος και Εὐελπίδης σχέτλιοι καί πτωχοί επεί τήν φοβεράν συκοφαντίαν τήν Ατήνησι φευγειν βούλονται ἐκ τῶν Αθηνῶν ἐκτοπίζειν βουλεύουσιν καί κολοιόν τε καί κορώνην συναγοράζουσι καί οὒτως παραγίγνονται πρός τούς οιωνούς• τῆς παρά τοῖς οιωνοῖς διαγωγῆς γάρ ἰμείρουσιν. Οι δε πρῶτον τούς πρεσβυτας απαλλάσσειν βουλευουσιν διότι οἶκον ἒχειν μετά τῶν πονηρῶν καί μιαρῶν ανθρωπων εχθρῶν τοῖς οιωνοῖς ουκ εθελουσιν επειτα δέ τήν ωφελειαν τῆς συνουσίας μετά σοφῶν πρεσβυτων γιγνωσκουσιν καί πρόθυμοι τοῖν πιστοῖν Αθηναιοιν γίγνονται. Οι δέ οὗν θαυμαστήν τινα κώμην ἐν ταῖς νεφέλαις κτίζουσι καί Νεφελοκοκκυγίαν ὁνομάζουσι• ἐν τῇ δέ ἒξεστι τοῖν πρεσβύταιν τόν βίον πλοὐσιόν τε καί σχολαῖον ἃγειν. Καί πονηροί τινες συκοφάνται ξενίαν λαμβάνειν ἐν τῇ Νεφελοκοκκυγίᾳ βούλονται αλλ'αποπέμπονται ὐπό τοῖν πρεσβύταιν.

la traduzione è visibile cliccando

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Messaggioda giada » 6 mar 2014, 8:28

ok ti ringrazio a nome dell'utente e la metto su sito

è visibile cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:10:46 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.