Ecco la traduzione ora c'è. Ciao, Grazie!
Una città tra le nuvole.
Δὐο πρεσβῦται Αθηναῖοι Πισθαίτερος και Εὐελπίδης σχέτλιοι καί πτωχοί επεί τήν φοβεράν συκοφαντίαν τήν Ατήνησι φευγειν βούλονται ἐκ τῶν Αθηνῶν ἐκτοπίζειν βουλεύουσιν καί κολοιόν τε καί κορώνην συναγοράζουσι καί οὒτως παραγίγνονται πρός τούς οιωνούς• τῆς παρά τοῖς οιωνοῖς διαγωγῆς γάρ ἰμείρουσιν. Οι δε πρῶτον τούς πρεσβυτας απαλλάσσειν βουλευουσιν διότι οἶκον ἒχειν μετά τῶν πονηρῶν καί μιαρῶν ανθρωπων εχθρῶν τοῖς οιωνοῖς ουκ εθελουσιν επειτα δέ τήν ωφελειαν τῆς συνουσίας μετά σοφῶν πρεσβυτων γιγνωσκουσιν καί πρόθυμοι τοῖν πιστοῖν Αθηναιοιν γίγνονται. Οι δέ οὗν θαυμαστήν τινα κώμην ἐν ταῖς νεφέλαις κτίζουσι καί Νεφελοκοκκυγίαν ὁνομάζουσι• ἐν τῇ δέ ἒξεστι τοῖν πρεσβύταιν τόν βίον πλοὐσιόν τε καί σχολαῖον ἃγειν. Καί πονηροί τινες συκοφάνται ξενίαν λαμβάνειν ἐν τῇ Νεφελοκοκκυγίᾳ βούλονται αλλ'αποπέμπονται ὐπό τοῖν πρεσβύταιν.
la traduzione è visibile cliccando
/versione-greco/una-citta-tra-le-nuvole.html