Καλά μέν οὖν καί ταῦτα, καί πρέποντα τοῖς περί τῆς ἡγεμονίας ἀμφισβητοῦσιν: ἀδελφά δέ τῶν εἰρημένων, καί τοιαῦθ' οἷά περ εἰκός τούς ἐκ τοιούτων γεγονότας, οἱ πρός Δαρεῖον καί Ξέρξην πολεμήσαντες ἔπραξαν. μεγίστου γάρ πολέμου συστάντος ἐκείνου, καί πλείστων κινδύνων εἰς τόν αὐτόν χρόνον συμπεσόντων, καί τῶν μέν πολεμίων ἀνυποστάτων οἰομένων εἶναι διά τό πλῆθος, τῶν δέ συμμάχων ἀνυπέρβλητον ἡγουμένων ἔχειν τήν ἀρετήν, ἀμφοτέρων κρατήσαντες ὡς ἐκατέρων προσῆκεν, καί πρός ἅπαντας τούς κινδύνους διενεγκόντες, εὐθύς μέν τῶν ἀριστείων ἡξιώθησαν, οὐ πολλῷ δ' ὕστερον τήν ἀρχήν τῆς θαλάττης ἔλαβον, δόντων μέν τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὐκ ἀμφισβητούντων δέ τῶν νῦν ἡμᾶς ἀφαιρεῖσθαι ζητούντων.
ho tradotto personalmente la tua versione ed ora la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando
/isocrate/atene-ha-combattuto-contro-dario-e-serse.html
Grazie!