Ημέρας δέ γενομένης συνθεμένοι πάλιν εις τον άγρόν ἢλαυνον έδεήθησαν γαρ τοῦτο Δάφνις και Χλόη, μή φέροντες τήν εν ἃστει διατριβήν.Έδόκει δέ κάκείνοις ποιμενικούς τινας αύτοῖς ποιήσαι τους γάμους. Ό δέ Διονυσοφάνης, ευημερίας οὒσης, αὐτοῦ πρό τοῦ ἃντρου στιβάδας ύπεστόρεσεν έκ χλωρᾶς φυλλάδος και πάντας τους κωμήτας κατακλίνας είστία πολυτελῶς. Παρῆσαν δέ Λάμων καΐ Μυρτάλη, Δρύας και Νάπη, οί Δόρκωνι προσήκοντες, Φιλητάς, οί Φιλητᾶ παῖδες, Χρώμις και Λυκαίνιον ουκ άπῆν ουδέ Λάμπις συγγνώμης άξιωθείς.Ήν ούν ώς έν τοιοίσδε συμπόταις πάντα γεωργικά και ἃγροικα• ό μέν ᾗδεν οία ᾂδουσι θερίζοντες, ό δέ εσκωπτε τά έπί ληνοῖς σκώμματα• Φιλητᾶς έσύρισε, Λάμπις ηὒλησε, Δρύας και Λάμων ώρχήσαντο, Χλόη και Δάφνις αλλήλους κατεφίλουν. Ένέμοντο δέ και αί αἶγες πλησίον, ὣσπερ και αύται κοινωνοῦσαι τῆς εορτῆς. Τοῦτο τοις μέν άστυκοῖς ού πάνυ τερπνόν ἦν ό δέ Δάφνις καί έκάλεσέ τινας αυτῶν όνομαστί καί φυλλάδα χλωράν ἒδωκε και κρατήσας έκ τῶν κεράτων κατεφίλησε. Άλλα ταῦτα μέν ύστερον και ώνόμασαν και ἒπραξαν•τότε δέ νυκτός γενομένης πάντες αυτούς παρέπεμπον εις τόν θάλαμον, οί μέν συρίττοντες, οί δέ αύλοῦντες, οί δέ δᾷδας μεγάλας άνίσχοντες. Και έπεί πλησίον ἦσαν τῶν θυρῶν, ᾗδον σκληρᾷ και άπηνεῖ τῇ φωνῇ, καθάπερ τριαίναις γῆν άναρρηγνύντες, ούχ ύμέναιον ᾂδοντες.
Ecco la traduzione del passo. Grazie!
Ho tradotto personalmente la tua versione ed ora la trovi sul nostro sito cliccando
/versione-greco/nozze-in-campagna.html[/size]