[quote="fede1998"]ragazzi per favore vi chiedo se potete tradurmi queste frasi, no per forsa tutte, le ho prese da alfa beta grammata esercizi, volume 1, pag 217 numero 27,
ι. Εϊθε οί κριταί αεί κρίνοιεν δικαίως και οι πονηροί δίκην έκτίνοιεν. 2. Οί πιστοί καϊ αγαθοί φίλοι ουδαμώς άν άπιστοι καί κακοί εΐεν. 3. Οί Πέρσαι, οπότε οί "Αθηναίοι άπέρχοιντο, ραδίως άπέφευγον. 4. Αύται αί νήσοι δ' ούκ άν πολλαί καί καλαί καί εϋκαρποι εΐεν. 5. Ό σκοπός τω στρατηγώ έλεγεν δτι τό τών πολεμίων ναυτικόν έν σταθμώ εϊη. 6. Οί άγγελοι ήκον καί έλεγον δτι ή οδός τη στρατιά ακίνδυνος εΐη. 7. Εί γάρ οί θεοί τό κακόν άπό τών πολιτών άποτρέποιεν. 8. Οί θεοί μόνον άν σώζοιεν τους στρατιώτας έκ τών κινδύνων τών έν τή πολεμική χώρςχ. 9. Εϊθε οί πολέμιοι εις τήν Άττικήν μη είσβάλλοιεν.
1) Magari i giudici esprimessero sempre giudizi equi e i colpevoli (malvagi) espiassero la pena!
2)Gli amici fidati e onesti non potrebbero mai essere infedeli e malvagi.
3) I persiani, quando/poichè gli Ateniesi si allontanavano, si davano alla fuga facilmente.
4) Queste isole non dovrebbero essere molte, nè amene, nè fertili.
5) L'osservatore riferiva al comandante che la flotta dei nemici era ferma (in stazione=luogo di fermata).
6) Gli ambasciatori giungevano e riferivano che il tragitto era privo di pericoli per l'esercito.
7) Se infatti Gli dei dovrebbero tener lontano il male dai cittadini.
9) Magari i giudici non fossero tratti in inganno dai sicofanti!