frasi greco nuova edizione pagina 298 esercizio numero 4

Messaggioda Eleee99 » 5 mag 2014, 17:37

Buongiorno!! :)
Mi servirebbero (urgentemente)le ultime 8 frasi dal libro greco nuova edizione di pagina 298 esercizio 4.

11.Μετα την του σωματος λυσιν η ψυχη εις αδελον και καταγειον τοπον χωπει.
12.Εστιν η τραγωδια μιμεσις πραξεως σπουδαιας και τελειας.
13.Δαρειος επεμπε κηρυκας κατα πολεις κελευων παρασκευαζειν στρατιαν ως προς την Ελλαδα αμα τη εαρι προσβαλλοι.
14.Οι πατερες τους παιδας σοφροναν περ οντας, ομωσ απο τον πονηρων ανθρωπων ειργουσιν, διοτι η μεν των χρεστων ομιλια ασκησισ εστι της αρετης, η δε των πονηρων καταλυσις.
15.Μετα τον νικην των Περσων (gen. oggettivo "sui Persiani"), οι Αθηναιοι, προφασιν την Παυσανιου υβριϜ προισχομενοι, την ηγεμονιαν τοις Λακεδεμονιοις αφαιρουνται.
16.Δει, ω Αθηναιοι ανδρες, παντας τους πλεονεκτειν ζετουντας εργω κωλυειν και πραξεσιν, ου λογοις.
17.Εκ της των ορνιθων πτησεωσ οι μαντεις την των θεων μητιν τεκμαιρονται.
18.Οι καλαιοι φιλοσοφοι ελεγον την ποιησιν, εις τον βιον εκ των παιδων εισαγουσαν και καλων πραξεων παραδειγματα διδουσαν, πρωτην φιλοσοφιαν ειναι.

Eleee99

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 6 mag 2014, 7:55

12.Εστιν η τραγωδια μιμεσις πραξεως σπουδαιας και τελειας.
La tragedia è imitazione di una azione nobile e compiuta

13.Δαρειος επεμπε κηρυκας κατα πολεις κελευων παρασκευαζειν στρατιαν ως προς την Ελλαδα αμα τη εαρι προσβαλλοι.
Dario inviava araldi nelle città ordinando di preparare l'esercito con l'intenzione di partire per la Grecia con la primavera

14.Οι πατερες τους παιδας σοφροναν περ οντας, ομωσ απο τον πονηρων ανθρωπων ειργουσιν, διοτι η μεν των χρεστων ομιλια ασκησισ εστι της αρετης, η δε των πονηρων καταλυσις.
I padri invitavano i figli a guardarsi dagli uomini cattivi, poiché la compagnia degli uomini buoni è esercizio di virtù, quella degli uomini cattivi è esercizio inutile

15.Μετα τον νικην των Περσων (gen. oggettivo "sui Persiani"), οι Αθηναιοι, προφασιν την Παυσανιου υβριϜ προισχομενοι, την ηγεμονιαν τοις Λακεδεμονιοις αφαιρουνται.
Dopo la vittoria dei Persiani gli Ateniesi, prendendo come pretesto la tracotanza di Pausania, tolsero il capo ai Lacedemoni.

16.Δει, ω Αθηναιοι ανδρες, παντας τους πλεονεκτειν ζετουντας εργω κωλυειν και πραξεσιν, ου λογοις.
Bisogna, o Ateniesi, ostacolare tutti coloro che tentano l'opera anche con fatti, non con parole

17.Εκ της των ορνιθων πτησεως οι μαντεις την των θεων μητιν τεκμαιρονται.
Dal volo degli uccelli gli indovini deducono l'ira degli dei.

18.Οι παλαιοι φιλοσοφοι ελεγον την ποιησιν, εις τον βιον εκ των παιδων εισαγουσαν και καλων πραξεων παραδειγματα διδουσαν, πρωτην φιλοσοφιαν ειναι.
Gli antichi filosofi dicevano che la poesia è la prima filosofia che conduce dai fanciulli alla vita e che dà esempi di belle imprese.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Eleee99 » 6 mag 2014, 13:27

grazie mille!!!! grazieate grazieate :) :)

Eleee99

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda agb » 15 apr 2015, 13:34

Per le prime 4 ce la fate entro le 16:30?? Vi pregooo grazie in anticipo

1. Ο Σενοφοφων τω εν Δελφοις μαντει εκρητο περι της επι Περσας στρατειας 2. Χρη τους ανδρας πιστιν εχειν ου μονον εν ταις του σωματος ρωμαις αλλα και εν ταις της συνεσεως 3. Μετα φρονησεως Σωκρατης λεγει οτι μεν ανθρωποι ζωσιν ινα εσθιωσιν, ουτος δε εσθιει ινα ζη 4. Εκ των αγαθων πραξεων ουκ εκ των καλων υποσχεσεων και εκ των δικαιων λογωον οι φιλοι κρινονται
Allegati
WP_20150415_002.jpg

agb

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 15 apr 2015, 14:16

1. Ο Σενοφοφων τω εν Δελφοις μαντει εκρητο περι της επι Περσας στρατειας 
Senofonte interrogò l'oracolo di Delfi riguardo alla spedizione persiana.
ἐχρῆτο = χράομαι


 2. Χρη τους ανδρας πιστιν εχειν ου μονον εν ταις του σωματος ρωμαις αλλα και εν ταις της συνεσεως
Bisogna che gli uomini abbiano fiducia non solo nelle forze del corpo ma anche in quelle dell'intelletto

3. Μετα φρονησεως Σωκρατης λεγει οτι μεν ανθρωποι ζωσιν ινα εσθιωσιν, ουτος δε εσθιει ινα ζη 
Socrate dice che gli uomini vivono con l'intelligenza per mangiare, quello invece mangia per vivere

4.  Εκ των αγαθων πραξεων ουκ εκ των καλων υποσχεσεων και εκ των δικαιων λογωον οι φιλοι κρινονται
gli amici si giudicano dalle azioni buone e dai giusti discorsi, e non dalle belle promesse

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda agb » 15 apr 2015, 14:18

Grazieee ILOVEYOU grazieate

agb

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:10:35 - flow version _RPTC_G1.3