Frasi Greco Lingua e Civiltà pagina 398 7 e 8

Messaggioda beap » 2 ott 2014, 12:20

Salve, mi servirebbe la traduzione delle frasi 1, 2, 3, 4 dell'esercizio 7 e le frasi 1, 2, 3, 5 dell'esercizio 8 a pagina 398 del libro Greco Lingua e Civiltà.
Grazie in anticipo.


Esercizio 7
I. Τέλος οΐ Αθηναίοι κήρυκα τοις συμμάχοις επεμπον 'ίνα πάντα τά γιγνόμενα αϋτοϊς άπαγγέλλοΐ. 2. Οι τον Θηβαίων πρέσβεις εις Λακεδαίμονα αφικνούνται και λέγουσι; «Αναγκη εστι ωσ ημιν δοκει τους Αθηναους και τους συμαχους
υφ' υμων κολαζεσθαι». 3. Ό Φιοκίιυν αγαθός και δίκαιος πολίτης ην δμως δέ οί Αθηναίοι κατεγίγνωσκον αύτοϋ θάνατον. 4. Μεγαλΰνεις σΰ επί τω σοι πολλά χρήματα ύπάρχειν, έμέ δέ οικτίρεις επί τη πενία· άλλά κτήματα 'έχω ικανά έμοί παρέχειν τά έμοί αναγκαία 5. Μεγάλα ήμίν τεκμήρια έοτιν δτι σοι ήρεοκε ή πόλις· ουδέποτε γάρ έκ της πόλεως έξήρχου οΰδ' επιθυμία σε άλλης πόλεως ουδέ άλλων νόμων ελάμβανε. 6. 'Επεί δέ πλούσιοι δντες φαίνεσθε πάντες οί πολϊται έν Αθήναις εις υμάς άποβλέπουσι και δέονται υμών οί μέν δώρα οί δέ δάνεια ώστε ύμεΐς κινδυνεύετε πενέστεροι ημών γίγνεσθαι.


Esercizio 8


1. Άεί ή τύχη δοκεϊ βέλτιον ημών έπιμελείσθαι ή ήμεΐς ημών αυτών. 2. Ό Προμηθεύς ϋπό τοϋ Διός κελευόμενος τά κρέα έν ευωχία διαμερίζειν, αντώ τάς καλλίστας μοίρας έφύλαττε. 3. ΤΩ βασιλεϋ, επιεική σεαυτόν πάρεχε, 'ίνα οί αρχόμενοι σε αίσχύνωνται μάλλον ή φοβώνται. 4. Οί τριάκοντα ελεγον «Ήμεϊς, ώ πολϊται, ούχ ήττον ύμϊν κατασκευάζομεν την πολιτείαν ή ήμίν αϋτοϊς· δει οΰν υμάς, ώσπερ και τών τιμών, οϋτω και τών κινδύνων μετέχειν». 5. Οί τριάκοντα, ούκέτι νομίζοντες ασφαλή σφίσιν αντοϊς γίγνεσθαι τά πράγματα, έβούλοντο Ελευσίνα έξιδιοΰσθαι'ίνα αντοίς είη καταφυγή. 6. Έγώ μέν, εστε μέν ή σπανοσιτία ην, οϋποτε έπαυόμην έμαυτόν μέν οίκτίρων, βασιλέα δέ και τούς συν αύτώ μακαρίζων, διαθεώμενος άφθονα τά αυτών επιτήδεια.
Allegati
image.jpg

beap

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 2 ott 2014, 13:14

I. Τέλος οΐ Αθηναίοι κήρυκα τοις συμμάχοις επεμπον 'ίνα πάντα τά γιγνόμενα αϋτοϊς άπαγγέλλοΐ.
Finalmente gli ateniesi inviavano gli araldi nelle battaglie affinchè riferissero a loro tutti gli avvenimenti

2. Οι τον Θηβαίων πρέσβεις εις Λακεδαίμονα αφικνούνται και λέγουσι; «Αναγκη εστι ωσ ημιν δοκει τους Αθηναους και τους συμαχους υφ' υμων κολαζεσθαι».
Gli ambasciatori dei Tebani giungono a Sparta e dicono: "è necessario che a voi sembri opportuno che gli Ateniesi e gli alleati siano puniti da voi".

3. Ο Φωκίων αγαθός και δίκαιος πολίτης ην; όμως δε οι Αθηναίοι κατεγιγνωσκων αυτού θάνατον.
Focione era un cittadino buono e giusto. Tuttavia gli Ateniesi lo condannarono a morte

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:10:19 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.