da rebecca » 2 ott 2014, 16:46
1 Κατά τον συμπόσιον οι εταίροι έχεον τον οινον έκ τον κρατήρwν, σπένδοντες τοις θεοΐς σοίτήρσιν.
Gli eteri durante il banchetto versavano vino dalle coppe, facendo libagioni agli dei salvatori.
2 Αληθεύει ό λέγουν ότι μία χελιδών ού φέρει τό έαρ.
Dice la verità quello che afferma che una sola rondine non porta (fa) la primavera
3 Εν τοις'Αραψιν οι φώρες ούκ έτόλμων την κλοπήν, επειδή οι νόμοι προσέτασσον τάς τών κλωκων χείρας α-ποτέμνεσθαι.
Tra gli Arabi i ladri non tentavano il furto perchè le leggi prescrivevano che le mani dei ladri venissero mozzate.
4 Ώς ό άγγελος ήκε φέρο)ν τήν δεινήν άγγελίαν, α'ι γυναίκες ήρον τώχειρε προς τον ουρανόν.
Come arrivvò il messaggero portando la terribile notizia, le donne alzarono le mani al cielo.
5 Διά τοΰ αιθέρος έπ'ι άρματος Αφροδίτη φοιτά περι τήν γήν, άίουσα τών τών έρώντων ευχών.
Attraverso l'etere su di un carro Afrodite si aggira per la terra, ascoltando le preghiere degli innamorati.
6 Ό θήρ,ούόχρώμενοςτώλογισμω δουλεύει τήόργή.
L'animale, non servendosi della ragione è schiavo dell'ira
7 Άματώέαριόστρατηγός.άγων και τους συμμάχους, ένέβαλλε εις τήν Άττικήν.
All'iniziare della primavera il comandante, conducendo anche gli alleati, penetrò nell'Attica
8 «Ό άκούων τους λόγους τοΰ Κυρίου - λέγει Ιησούς - όμοιος έστι τω ορονίμω άρχιτέκτονι».
Colui che ascolta le parole del Signore, dice Gesù, è uguale al saggio costruttore
9 Έφοίτα παρά τήν θάλασσαν ή σελήνη συν τοις άλλοις άστροις έν αίθέρι έλαμπε.
Si aggirava sul mare: la luna brillava in cielo con le altre stelle.
10 Έχουσι καταφυγήν οι μέν θήρες πέτραν. οι δε δούλο βωμούς τών θεών.
Gli animali hanno come rifugio una rupe, mentre gli schiavi gli altari degli dei.