Versione Philippa de Christianis

Messaggioda Solomia » 21 apr 2015, 15:14

Mi servirebbe domani mattina alle 11.00 la traduzione di questa versione dalla parte in cui dice 'Postea iterum carmina et preces.....' Fino alla fine!
Grazie in anticipo ❤️

Philippa ancilla cum Aemilia colloquitur, dum ei capillos exornat. Ancilla confessa est amicum suum nomine Proculum esse Christianum "Domina hac re cognita primo tam pertubata est ut Philippae suaderet ut virum illum desereret tum vero cum lacrimas ancillae videret eamque audiret dicentem vitam Christianorum probam esse rogavit eam ut plura de hac re sibi narraret. Ergo Philippa "Multae res falsae" in quit "de Christianis narrantur, omnes vero qui talia narrant mentiuntur. Dicunt Christianos asinum adorare ac tam saervos esse ut infantes necare eorumque sanguinem bibere soleant! Quid stultius quid falsius dici potest? Chrisiani tam probe vivunt ut maleficia ne cogitare quidem us liceat; accusantur quod non habeant templa neque illos deos adorent quos ceteri Romani verentur, dicuntur lucem fugere atqua gravia maleficia sua omni modo occultare conari. At ego quae eos bene novi, tibi plane dico eos esse otimos homines. Diligenter cavent ne per totam vitam scelera faciant, ne fidem fallant, ne coniugem alienam cupiant. Certo die ante lucem convenire solent, ut carmen Christo quasi Deo canant; tum discere solent, et rursus in eundem locum omenes conveniunt ad cenam, unus ex iis panem frangit ceterisque tamquam fratribus panem dat itemque vinum quod ex eodem poculo ombes bibunt. Unum adorant Deum eum dicunt omnium hominum esse Dominun et in eius potestate totum mundum esse, et caelum et terram et mare. Dicta et facta Christi legunt e libellis, quos scripserunt disciuli eius, qui ipsi suis oculis et auribus Dominum nostrum viderant et audiverant.
Postea iterum carmina et preces Deo et Christo canunt. Christus, qui in Iudaea vixit, filius Dei esse dicitur; is multos aegros solis verbis suis sanabat, faciebat ut caechi viderent, surdi audirent, muti loquerentur, imperabat claudis ut sererent et ambularent - etiam quosdam mortuos suscitavit! Postremo improbi homines eum terribilem in modum necaverunt, sed ille surrexit a mortuis tertio die et in caelum ascendit" "Tune" inquit Aemilia "haec omnia vera esse credis? O philippa! non solum amicus tuus, ma tu ipasa Christiana esse mihi videris "Hae locuta domina ancillam sua intuetur. Philippa primo pallet, tum rubet non quod eam pudeat esse Christianam, sed quia domina eam accusare videtur. At Aemilia, quae ancillam sua magni aestimat, continuo eam consolatur "Noli timere, Philitta! Ego nondum mihi persuadere possum haec quae mihi narravisti de Christo esse vera; ma intellego non omnes Christianos esse tam malos homines quam dicuntur. Bono est animo esto! Delectata sum te audiendo neque cuiquam hanc rem narrabo"
Allegati
image.jpg

Solomia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 21 apr 2015, 15:45

Tutta la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

Il pezzo che hai richiesto è questo:


Dopo insieme cantano carmi e preghiere a Dio e a Cristo.Il Cristo che si dice visse in Giudea, e che fu figlio di Dio, quello che guariva i malati / le malattie solo con le sue parole, che faceva in modo che i cechi vedessero, che i sordi udissero che i muti parlassero, ordinava che gli storpi si alzassero e caminnassero e resuscitò anche certi morti! Infine degli uomini disonesti lo uccisero in modo terribile, ma egli risorse da morto e nel terzo giorno salì in cielo "Tu" disse Emilia "credi che tutto ciò sia vero?) O Philippa! Non solo il tuo amico ma atu stessa mi sembri essere Cristiana. "Detto questo la padrona fissa la sua ancella. Filippa in un primo tempo diventa pallida poi arrossisce "non perchè si vergogni di essere Cristiana ma perchè sembra che la padrona la accusi. Allora Emilia, che stima molto la sua ancella, la consola immediatamente "Non temere Philippa!" Io ancora non mi posso convincere che questa (storia) che mi hai narrato su Cristo sia vera, ma penso che non tutti i cristiani siano così cattivi uomini come viene raccontato / detto .Sii (esto = imperativo futuro 2 persona singolare da sum) con animo buono! (nel senso di stai tranquilla). Ascoltandoti mi sono rallegrata, e non racconterò ad alcuno questa cosa.

tune il -ne chiamato enclitico si collega alla prima parola dell'interrogativa ( diretta o indiretta) e indica una vera e propria domanda

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Solomia » 21 apr 2015, 18:33

Non lo so, sta su una fotocopia che ci hanno dato

Solomia

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 23 apr 2015, 13:51

Tutta la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:09:54 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.