frasi greco libro Atena 2 pagina 181 numero 29

Messaggioda tiger07 » 30 apr 2015, 11:52

Salve, mi servirebbe per favore la traduzione delle prime 10 frasi di questo esercizio che si trova a pag.181 n.29. In allegato vi mando la foto. Grazie in anticipo a tutti coloro che risponderanno.

1 Ο μικρολογησομενος ηκω 2. Ο Κυρος αει εμιμνησκετο των αποντων φιλων 3. Θαυμαζω της τολμης των λεγοντων υπερ τουτου του ανδρος. 4. Οι φιλοι σου φαινονται την αυτην γνωμην εμοι εχοντες 5. Ο πατερ τους υιους εξεπεμψε διαιτησομενους ως Σατυρον τον εν τω Ποντω ξενον 6. Τα υπο των αρχοντων προσταχθεντα αυτικα εποιουμεν 7. Ουδεις εξον ειρηνην αιρησεται αγειν πολεμον 8. Υμων ποιυμενων ουδεν των δεοντων τα πραγματα κακως εχει 9. Ο βασιλευς εφαινετο μεγαλας υποσχεσεις ποιυμενος 10. Ιδων Σιμων Πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν "Ιησου λεγων "Εξελθε απ'εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι, κυριε"
Allegati
frasi greco.jpg

tiger07

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 30 apr 2015, 15:51

1 Ο μικρολογησομενος ηκω
Sono venuto per parlare
μικρολογησομενος =μικρολογοῦμαι participio mediopassivo futuro maschile singolare nominativo


2. Ο Κυρος αει εμιμνησκετο των αποντων φιλων
Ciro si ricordava sempre di coloro che gli erano amici

ἐμιμνῄσκετο =μιμνῄσκω verbo mediopassivo imperfetto indicativo singolare terza
ἀπόντων =ἄπειμι=σ.-του-εἰμί participio attiva presente maschile o neutro plurale genitivo

3. Θαυμαζω της τολμης των λεγοντων υπερ τουτου του ανδρος.
Mi Meraviglio del coraggio di coloro che parlano di questo uomo


4. Οι φιλοι σου φαινονται την αυτην γνωμην εμοι εχοντες
I tuoi amici dimostrano che hanno lo stesso mio giudizio

5. Ο πατερ τους υιους εξεπεμψε διαιτησομενους ως Σατυρον τον εν τω Ποντω ξενον
Il padre mandò i figli da un Satiro straniero nel Ponto per fargli seguire un regime

ἐξέπεμψε =ἐκπέμπω verbo attivo aoristo indicativo singolare terza
διαιτησομένους = διαιτάω / διαιτῶ participio mediopassivo futuro maschile plurale accusativo


6. Τα υπο των αρχοντων προσταχθεντα αυτικα εποιουμεν
Eseguivamo subito gli ordini (che provenivano) dai capi

Τα προσταχθέντα = προστάσσω participio mediopassivo aoristo passivo neutro plurale nominativo

7. Ουδεις εξον ειρηνην αιρησεται αγειν πολεμον
Nessuno che avrà pace preferirà condurre una guerra
ἕξον = ἔχω participio attiva futuro neutro singolare nominativo
αἱρήσεται = αἱρέω verbo mediopassivo futuro indicativo singolare terza

8. Υμων ποιυμενων ουδεν των δεοντων τα πραγματα κακως εχει
Nessuno di noi che agiamo comprende le azioni di coloro che mancano in modo disonorevole

ποιυμενων = ποιέω participio mediopassivo presente /maschile/feminile/neutro plurale genitivo

9. Ο βασιλευς εφαινετο μεγαλας υποσχεσεις ποιυμενος
Il re si mostrava facendo grandi promesse

10. Ιδων Σιμων Πετρος προσεπεσεν τοις γονασιv "Ιησου λεγων "Εξελθε απ'εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι, κυριε"[/quote]
Visto Gesù Simon Pietro si gettò in ginocchio (lett. plurale) dicendo " (cerca significato di Exerchomai e mettilo all'imperativo) perchè sono un uomo peccatore Signore"

ἰδών = ὁραῶ participio attiva aoristo b maschile singolare nominativo
γονασιv = γόνυ nome neutro plurale dativo
προσεπεσεν =προσπίπτω verbo attiva aoristo b indicativo singolare terza
Εξελθε=ἐξέρχομαι verbo mediopassivo imperativo singolare seconda

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:09:53 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.