Versione greco Conseguenze Nefaste della discordia

Messaggioda dadotratto » 7 ott 2015, 13:52

Potrei avere la traduzione di questa versione greco Dione Crisostomo
Ποίᾳ δὲ οἰκοδομήματα, πόσῃ δὲ χώρᾳ, πόσον δὲ πλῆθος ἀνθρώπων ἰσχυρότερον δημὸν ἀποφαίνει τῆς πρὸς αὑτὸν ὁμονοίας; Ὁπόσοι γὰρ ἂν ὠσὶ πολῖται τῆς ομονοοσης πόλεως τοσοῦτοι μὲν ὀφθαλμοὶ ὁρῶσι τὸ ἐκείνης συμφέρον, τοσαῦται δὲ ἀκοαὶ ἀκούουσι, τοσαῦται δὲ γλῶτται παραινοῦσι, τοσαῦται δὲ διάνοιαι φροντίζουσιν. Διαφέρει γὰρ οὐδὲν ἡ εἰ τις θεῶν οὕτως μεγάλης καὶ πολυανθρώπων οὔτε ἅλλῃ δύναμις ξυνηνεγκε τοῖς διαφερμομενοις, ἀλλὰ τοὐναντίον πάντα ταὐτὰ πρὸς βλαβῇς μαλλὸν ἐστιν καὶ ὅσῳ ἂν πλείονα ὑπάρχῃ τοσούτῳ μείζονος καὶ χαλεπωτέρας ὥσπερ οἶμαι καὶ τῶν σωμάτων τῳ μὲν ὑγιαίνοντι συμφέρει τὸ μέγεθος καὶ τὸ πλῆθος τῶν σαρκῶν τῳ δὲ νοσοῦντι καὶ φαύλως ἔχοντι σφαλερωτάτῃ ἐστιν ἡ τοιαύτῃ ἕξις καὶ ὀξύτατον ἐπάγει κίνδυνον

dadotratto

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 7 ott 2015, 14:26

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda didaskalos2 » 7 ott 2015, 15:12

Quali edifici, che quantità di terra, che quantità di popolazione rende più forte un popolo di quanto fa la concordia reciproca (πρὸς αὑτὸν) ? Infatti, quanti sono i cittadini della città che si trova in concordia, tanti occhi vedono la sua utilità, tanti sono gli orecchi che ascoltano, tante le lingue che consigliano, tanto infine le menti che se ne occupano; non sono affatto diversi dalla condizione in cui un dio abbia creato una sola anima di una città così grande e popolosa. Giacchè nè una grande quantità di ricchezze né di uomini né un’altra forza ha portato vantaggio a quelli che si trovano in discordia, ma al contrario tutte queste cose sono più dalla parte del danno e, quanto più abbondanti sono, tanto più un danno grande e pesante; come, credo, fra i corpi a quello in salute giova la grandezza e la quantità delle carni, mentre a quello malato e in condizioni misere una tale condizione è fortemente dannosa e conduce ad una situazione di stringente pericolo.
dal tutor Didaskalos ok2

didaskalos2

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Messaggioda giada » 7 ott 2015, 18:46

Grazie Didaskalos !!! Come farei io e come farebbero gli utenti senza di te!!! ok2

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda stuurm » 8 ott 2015, 9:43

Questa è la mia traduzione; grazie!

Quali costruzioni, quale grande paese, quale grande numero di uomini mostra un popolo più forte in se stesso di quanto la concordia? Infatti quanti sono i cittadini della città che va d’accordo, tanti occhi vedono il profitto di quella, tante orecchie ascoltano, tante lingue esortano, tante menti si danno pensiero. Infatti, non c'è nessuna differenza se uno degli dei creò una sola anima di una così grande e popolosa città. Giacché né una gran quantità di ricchezze né di uomini né altro potere giova a coloro che sono discordi, ma al contrario tutte queste cose sono più di rovina e quanto più sono grandi tanto più sono rovinose; come io credo anche tra i corpi, a quello che è in salute è utile la grandezza e la massa delle membra, mentre a quello che è ammalato e che vive miseramente è molto pericolosa siffatta condizione e lo conduce ad un gravissimo pericolo.

stuurm

Collaboratore Staff
Collaboratore Staff
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:09:39 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.