Versione di Isocrate

Messaggioda kamilla97 » 8 set 2016, 3:32

Potrei avere la traduzione di questa traduzione?

Διό δη και κατηγορουσιν τινες ημων ως ουκ ορθως βουλευομενων, οτι τους ασθενέστερους ειθισμεθα θεραπευειν, ωσπερ ου μετα των επαινειν βουλομενων ημας τους λογους όντας τους τοιουτους. Ου γαρ αγνοουντες οσον διαφερουσιν αι μειζους των συμμαχιων προς την ασφαλειαν, ουτως εβουλευομεθα περι αυτων, αλλα πολυ των αλλων ακριβεστερον ειδοτες τα συμβαινοντ'εκ των τοιουτων ομως ηρουμεθα τοις ασθενεστεροις και παρα το συμφερον βοηθειν μαλλον η τοις κρειττοσιν του λυσιτελουντος ένεκα συναδικειν


Se è possibile mi potreste anche spiegare perché si traduce in questo modo? Magari dicendomi i costrutti... grazie.

Il libro è I greci e noi. Pag 251 n125. Il titolo è "gli ateniesi e gli accordi con gli altri".

kamilla97

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 10 set 2016, 17:26

la traduzione è già sul nostro sito qui

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:08:18 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.