Due piccole frasi. Aiuto! Ne avrei bisogno per domani!

Messaggioda Nicoletta » 11 set 2016, 10:06

Ο δε λαβων επηγγελλετο διειρειν και Δαιδαλω διδωσιν· ο δε εξαψας μυρμηκος λινον και τρησας τον κοχλιαν ειασε δι' αυτου διελθειν. Λαβων δε Μινως το λινον διειρμενον ησθετο οντα παρ' εκεινω Δαιδαλον, και ευθεως απητει.
Nicoletta
 
Risposte:

Messaggioda giada » 11 set 2016, 14:52

è la parte finale ultime righe di questa versione clicca

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda Maria Fiorenza » 11 set 2016, 15:13

Anche a me servirebbero! Però nella versione non sono tradotte alla fine! Se potreste il prima possibile rimediare......Grazie!

Maria Fiorenza

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 

Messaggioda giada » 11 set 2016, 17:32

Vi traduco la frase letteralmente

Ο δε λαβων επηγγελλετο διειρειν και Δαιδαλω διδωσιν· ο δε εξαψας μυρμηκος λινον και τρησας τον κοχλιαν ειασε δι' αυτου διελθειν. Λαβων δε Μινως το λινον διειρμενον ησθετο οντα παρ' εκεινω Δαιδαλον, και ευθεως απητει.

Traduzione letteralissima

Ma (δε) Egli avendolo preso ordinava di introdulo e lo dava a Dedalo. Avendo attaccato il filo di lino ad una formica ed avendo bucato la conchiglia lo lasciò passare attraverso quella. Avendo Minosse preso il filo, dopo averlo inserito, comprese che Dedalo era presso di quello e subito lo reclamava

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:08:14 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.