6. Τους δ'Ελληνας εδιδαξαν ον τροπον διοικουντες τας αυτων πατριδας και προς ου πολεμουντες μεγαλην αν την Ελλαδα ποιησειαν
Insegnarono ai greci in quale modo dovessero ordinare le loro rispettive patrie e quali guerre dovessero affrontare per rendere grande la Grecia.
8. Επισταμεθα γαρ Μυσους, ους ουκ αν ημων φαιημεν βελτιους ειναι, οτι βασιλεως ακοντος εν βασιλεως χωρα πολλας τε και ευδαιμονας και μεγαλας πολεις οικουσιν επισταμεθα δε Πισιδας ωσαυτων, Λυκαονας δε και αυτοι ειδομεν οτι εν τοις πεδιοις τα ερυμνα καταλαβοντες την τουτων χωραν καρπουντα.
Sappiamo che i Misi, che non potremmo dire che sono migliori di noi, abitano molte prospere e grandi città proprio all'interno del territorio del re, e analogamente sappiamo dei Pisidi e noi stessi sappiamo che i Licaoni, dopo aver occupato i luoghi fortificati nelle pianure, sfruttano la terra di questi
9 Ο δε Περικκλης παλιν κατα ταχος εκομιζε την στρατιαν εκ της Ευβοιας. Και μετα τουτο οι Πελοποννησιοι της Αττικης ες Ελευσινα και θριωζε εσβαλοντες εδηωσαν Πλειστοανακτος του Παυσανιου βασιλεως οικου.
Pericle riportò in fretta l'esercito dall'Eubea. E dopo di ciò i Peloponnesiaci, penetrando in Attica fino ad Eleusi e Tria, la devastarono sotto il comando di Plistoanatte, figlio di Pausania re dei Lacedemoni, e, non avanzando più oltre, ritornarono in patria
10 Λεγει δει και βυζαντιος ανηρ Λεωνιδης ονομα, ιδειν αυτος παρα την Αιολιδα πλεων εν τη καλουμενη Ποροσεληνη πολει δελφινα ηθαδα και εν λιμενι τω εκεινων οικουντα και ωσπερ ουν ιδιοξενοις χρωμενον τοις εκειθι.
Anche un uomo di Bisanzio, di nome Leonida, dice che lui di persona navigando in Eolia, nella città chiamata Pordoselene, ha visto un delfino addomesticato sia che dimorava nel loro porto sia che trattava quelli del luogo proprio come amici.