da usispecta » 14 lug 2017, 16:05
Sempronia virilis audaciae erat et multa facinora commiserat. Mulier fortunata genere atque forma erat. Ei vir et liberi boni erant. Litteris graecis et latinis docta, psallebat et saltabat summa elegantia, exercens luxuriam. sempronia cara semper erant, sed minus decus atque pudicitia; non facile discerneres an pecuniae vel famae minus parceret. saepe fidem prodiderat,creditum abiuverat, caedis conscia fuerat: luxuria atque inopia semproniam praecipitem duxerant...
Ho tradotto così questa versione di latino potete correggerla?
Sempronia era di una audacia virile e aveva commesso molte imprese. Era una donna fortunataper la stirpe e per la e bellezza prospera. Verso di lei il marito ed i figli erano buoni. Esperta in lettere latine e greche, ballava e cantava con grande eleganza esibendo lussuria. Sempronia era sempre molto cara ma meno per decoro e pudicizia; difficile che divida se ha necessità di soldi o ha fame. spesso aveva tradito la parola data, rupidiato un debuti ed è stata consapevole di un peccato: Sempronia era trasportata dalla lussuria e precipitava nella povertà..