da giada » 27 lug 2017, 12:29
[quote="ospite93"]Salve, avrei bisogno della traduzione di questo passo:
Πυνϑάνονται οἱ πρέσβεις τῶν Ῥωμαίων διὰ τί οἱ Γαλάται πολιορκήσαιεν τὴν τῶν Κλουσίνων πόλιν καὶ ὁ βασιλεὺς τῶν Γαλατῶν ἔλεξεν· «Ἀδικοῦσιν ἡμᾶς οἱ Κλουσῖνοι μανέντες· ἀλλ’ ὅμως, κελευόντων τῶν Ῥωμαίων, ἡ πόλις τῆς πολιορκίας ἀπαλλαγήσεται».
Gli ambasciatori dei romani vengono informati sul perché avessero assediato la città di Chiusi (dei Chiusini) ed il re dei galli disse:" Gli abitanti di Chiusi, essendo impazziti, ci oltraggiano tuttavia ordinandolo i romani (= poichè ce lo ordinano i romani - κελευόντων τῶν Ῥωμαίων,= genitivo assoluto) la città sarà liberata dall'assedio.
Ti consiglio la visione del nostro video tutorial sul genitivo assoluto greco che trovi cliccando quiVerbi
πολιορκήσαιεν = πολιορκέω verbo coniug. attiva aoristo ottativo terza plurale
μανέντες = μαίνω participio mediopassivo aoristo passivo b maschile plurale nominativo
ἀπαλλαγήσεται = ἀπαλλάσσω verbo mediopassivo futuro passivo b indicativo singolare terza