AMORE E PSICHE versione latino letterale

Messaggioda Aliusice » 25 lug 2017, 13:00

Multi denique civium et advenae copiosi, quos eximii spectaculi rumor studiosa celebritate congregabat, inaccessae formonsitatis admiratione stupidi et admoventes oribus suis dexteram, primore digito in erectum pollicem residente, ut ipsam prorsus deam Venerem religiosis venerabantur adorationibus. Lamque proximas civitates et attiguas regiones fama pervaserat deam, quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium fluctuum educavit, iam numinis sui passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus, vel certe rursum novo caelestium stillarum germine non maria, sed terras Venerem aliam virginali flore praeditam pullulasse.


per favore mi servirebbe una traduzione letterale e non come quelle libere che si trovano in rete.
Aliusice
 
Risposte:

Messaggioda giada » 25 lug 2017, 16:44

Multi denique civium et advenae copiosi, quos eximii spectaculi rumor studiosa celebritate congregabat, inaccessae formonsitatis admiratione stupidi et admoventes oribus suis dexteram, primore digito in erectum pollicem residente, ut ipsam prorsus deam Venerem religiosis venerabantur adorationibus. Lamque proximas civitates et attiguas regiones fama pervaserat deam, quam caerulum profundum pelagi peperit et ros spumantium fluctuum educavit, iam numinis sui passim tributa venia in mediis conversari populi coetibus, vel certe rursum novo caelestium stillarum germine non maria, sed terras Venerem aliam virginali flore praeditam pullulasse.

E quindi molti cittadini e numerosi forestieri, che la fama di un tale meraviglioso spettacolo riuniva in una appassionata affluenza, stupiti dall'ammirazione per tale inaccessibile bellezza e volgendo a destra le loro facce, con l'indice appoggiato sul pollice alzato, come veramente fosse la stessa dea Venere la veneravano con adorazione. E già la fama era arrivata nelle città vicine e nelle regioni attigue alla dea, che aveva partorito il ceruleo abisso del mare ed aveva fatto crescere lo spruzzo dei flutti spumeggianti, già elargito in ogni dove il favore del suo nume, intrattenersi in mezzo alle assemblee del popolo o, certamente ancora con un nuovo germe delle stille celesti, non i mari, ma le terre che l'altra Venere dotata di un fiore virginale aveva prodotto.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:06:07 - flow version _RPTC_G1.3