traduzione frasi greco

Messaggioda clara1000 » 16 nov 2017, 14:39

ho un'interrogazione su queste frasi mi fate la traduzione?

1. Οι ανδροφαγοι δε αγριωτατα παντων ανθρωπων εχουσι ηθη, ουτε δικην νομιζοντες ουτε νομω ουδενι χρωμενοι

2. Προμηθευς, υιος Ιαπετου , λαθρα του Διος ανθρωπους εξ υδατος και γης επλαττε· επειτα δε το τιμιωτατον κτημα των θεων, το πυρ, εξ ουρανου εκλεπτε και προς ανθρωπους εκομιζε

3. Οι μεν νεοι τοις των πρεσβυτερων επαινοις χαιρουσιν , οι δε γεραιτεροι ταις των νεων τιμαις αγαλλονται

5. Νυξ μεν ην βαθυτατη, φως δ' ειχεν ου πανυ λαμπρον η σκηνη, παν δε το στρατοπεδον σιωπη κατειχεν

6. Λυκουργος τοις Λακεδαιμονιοις νομους εγραφε σοφωτατους και ιδρυε την της Σπαρτης πολιτειαν ομοιαν τη των Κρητων

7. Πολλακις δ'εν τω πολεμω και ασφαλεστερον εστι συν τοις οπλοις την τροφην μαστευειν η συν τοις γεωργικοις οργανοις
clara1000
 
Risposte:

Messaggioda giada » 16 nov 2017, 16:32

1. Οι ανδροφαγοι δε αγριωτατα παντων ανθρωπων εχουσι ηθη, ουτε δικην νομιζοντες ουτε νομω ουδενι χρωμενοι
I mangiatori di carne umana hanno gli usi più selvaggi di tutti gli uomini poiché né praticano la giustizia né si servono di alcuna legge.

2. Προμηθευς, υιος Ιαπετου , λαθρα του Διος ανθρωπους εξ υδατος και γης επλαττε· επειτα δε το τιμιωτατον κτημα των θεων, το πυρ, εξ ουρανου εκλεπτε και προς ανθρωπους εκομιζε
Prometeo, figlio di Giàpeto, di nascosto da Zeus plasmava (gli) uomini da terra e acqua; poi rubava dal cielo il più prezioso possedimento degli dèi, il fuoco, e (lo) portava a(gli) uomini.

3. Οι μεν νεοι τοις των πρεσβυτερων επαινοις χαιρουσιν , οι δε γεραιτεροι ταις των νεων τιμαις αγαλλονται
I giovani si rallegrano delle lodi dei più anziani, i più vecchi si compiacciono degli onori dei giovani.

4. Ο των αθηναιων δημος πολλους των επιφανεστατων πολιτων αδικως φυγη και θανατω εζημιου
Il popolo degli ateniesi condannava ingiustamente all’esilio e a morte molti dei più distinti cittadini.

5. Νυξ μεν ην βαθυτατη, φως δ' ειχεν ου πανυ λαμπρον η σκηνη, παν δε το στρατοπεδον σιωπη κατειχεν
Era notte fondissima, l’accampamento aveva una luce per nulla splendente, l’esercito stava in silenzio.

6. Λυκουργος τοις Λακεδαιμονιοις νομους εγραφε σοφωτατους και ιδρυε την της Σπαρτης πολιτειαν ομοιαν τη των Κρητων
Licurgo scriveva leggi sapientissime per i Lacedemoni e stabiliva una costituzione simile a quella dei Cretesi

7.Πολλακις δ'εν τω πολεμω και ασφαλεστερον εστι συν τοις οπλοις την τροφην μαστευειν η συν τοις γεωργικοις οργανοις
Spesso in guerra è perfino più sicuro cercare il cibo con le armi che con gli strumenti agricoli.

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:05:18 - flow version _RPTC_G1.3