Per favore potete tradurre questa frase

Messaggioda nataliapetra002 » 24 ott 2018, 15:04

Σκοπειστε τουτο, ω ανδρες Αθηναίοι, όπως μη λόγους ερουσιν οι παρ’ ημων πρέσβεις, αλλά και εργον τι δεικνυναι εξουσιν

nataliapetra002

nuovo iscritto
nuovo iscritto
 
Risposte:

Messaggioda giada » 24 ott 2018, 16:08

[quote="nataliapetra002"]Σκοπειστε τουτο, ω ανδρες Αθηναίοι, όπως μη λόγους ερουσιν οι παρ’ ημων πρέσβεις, αλλά και εργον τι δεικνυναι εξουσιν


ci sono alcuni errori in quello che hai scritto specie nel verbo iniziale e per questo preferisco delle foto del testo piuttosto che un testo scritto da voi comunque

σκοπεῖσθε τοῦτο, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι τοῦτο, ὅπως μὴ λόγους ἐροῦσιν οἱ παρ' ἡμῶν πρέσβεις, ἀλλὰ καὶ ἔργον τι δεικνυναι ἕξουσιν

Abbiate cura di questo o ateniesi perché gli ambasciatori da parte nostra non dicano (solo) parole, ma (perchè) abbiano la possibilità di provare qualche fatto.


[letteralmente i verbi sono al futuro perchè ὅπως con indicativo futuro si usa con l'idea di uno sforzo teso a un fine ]

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2025 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2025 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-12-20 23:01:23 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.