Mi serve con molta urgenze la traduzione (il più "letterale" possibile) di questo testo in inglese.
Mi serve anche solo se ne traducete alcune parti, visto che è un pò lunghetto...
" They think they are leading a convenient life, and one arranged rationally, who have a house among the Salentini or Brutii, from which they can scarcely receive news three times a year. Another comes down to you from his palace on the Palatine; he has for the purposes of relaxation to his mind a pleasant suburban villa, and many farms besides, and not one which is not beautiful and contiguous; a house filled with Corinthian and Delian vessels, among which is that celebrated stove which has lately bought at so great a price, that passers by, who heard the money being counted out thought that a farm was being sold. What quantities besides of embossed plate, of embroidered quilts; of paintings of statues, and of marble, do you think he has in his house? All, forsooth, that in a time of disturbance and rapine can be crammed into one house from the plunder of many magnificent families. But why should I mention how vast a household too was his, and it what various trades was it instructed? I say nothing of those ordinary arts, cooks, bakers, and litter-bearers; he has so many slaves to gratify his mind and ears, that the whole neighborhood resounds with the daily music of voices, and stringed instruments, and flutes. In such a life as this, O judges, how great a daily expense, and what extravagance do you think there must be? And what banquets? Honorable no doubt in such a house; if that is to be called a house rather than a workshop of wickedness, and a lodging for every sort of iniquity. In what a style he himself flutters through the forum, with his hair curled and perfumed, and with a great retinue of citizens, you yourselves behold, O judges; in truth you see how he despises everyone, how he thinks no one a human being but himself, how he thinks himself the only happy, the only powerful man. But if I were to wish to mention what he does and what he attempts, O judges, I am afraid that some ignorant people would think that I wish to injure the cause of the nobility, and to detract from their victory; although I have a right to find fault if anything in that party displeases me. For I am not afraid that anyone will suppose that I have a disposition disaffected to the cause of the nobility."