Un invito a cena con moderazione versione latina lectio

Messaggioda marzia » 16 set 2009, 14:50

Un invito a cena con moderazione Plinio il Giovane versione latino traduzione libro latina lectio
Veniam ad cenam, sed iam nunc paciscor, sit expedita sit parca, Socraticis tantum sermonibus abundet, in his quoque teneat modum. Erunt officia antelucana, in quae incidere impune ne Catoni quidem licuit, quem tamen C. Caesar ita reprehendit ut laudet. Describit enim eos, quibus obvius fuerit, cum caput ebrii retexissent, erubuisse; deinde adicit: 'Putares non ab illis Catonem, sed illos a Catone deprehensos.' Potuitne plus auctoritatis tribui Catoni, quam si ebrius quoque tam venerabilis erat? Nostrae tamen cenae, ut apparatus et impendii, sic temporis modus constet. Neque enim ii sumus quos vituperare ne inimici quidem possint, nisi ut simul laudent. Vale.



Inoltre

Carissimi, vi imploro aiuto. sono tornata a scuola. purtroppo domani la professoressa vuole interrogarci, cioè, controllare le versioni, ma nessuno tranne me le ha fatte in classe.
Io, sono molto scarsa in latino e greco e ho fatto qualcosa a tozzi e bocconi e lei, che mi tiene sotto tiro, sempre, sicuramente mi chiamerà. Per favore, vi chiedo umilmente di passarmi le seguenti versioni del libro: Nova Lexis Plus.
Pagina 155 n. 160: Una questione di politica
pagina 162 numero 167: Consigli a un magistrato che parte per la grecia
pagina 165 numer 169: pene per chi non ha avuto figli
pagina 167 numero 172: Il temporeggiatore
pagina 167 numero 173: Scipione usa uno stratagemma per splorare il campo dei nemici
pagina 167 numerto 174: Un invito a cena con moderazione
Vi prego aiutatemi come potete. Sto provvedendo a mettere delle mie versioni corrette sul sito, ma molte già ci sono e non so come fare per non infrangere il regolamento, ma mi sto impegnando. per favore è importante.

marzia

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda giada » 16 set 2009, 15:03

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda marzia » 16 set 2009, 15:30

numero 160: Cn. Servilius et C. Servilius consules- sextus decimus is annos belli Punici erat- cum de re publica belloque et provinciis ad senatus renuntiavissent, statuerunt patres consules inter se compiare vel sortiri utert Bruttios adversus Hannibalem, uter Etruriam ac Ligures provinciam habaret [...]
dictator ab eo dictus P. Sulpicius incertum esse diversi auctores tradunt.
numero 167:Cogita te missum in provinciam Achaiam, illam veram et meram Graeciam, in qua primum humanitas[...] Habe ante oculos hanc esse terram quae nobis miserit iura, quae leges non victis sed petentibus dederit.
numero 169: Camillus et Postumius censores aera poenae eos,[...] Ite igitur et non odiosam exsolvite stipem, utilem posteritati numerosae.
numero 172: Eodem anno Q. fabius Maximus moritus, exactae aetatis si quidem verum est augurem duos et sexaginta annos fuisse,[...],sicut Ennius ait.
numero 173: Cum legatis quos mitteret ad Syphacem colonum loco primos ordines spectae virtutis atque[...]; et inter crebra colonquia alii atque de industria quo pluribus omnia nota essent mittebantur.
numero 174: C.Plinius catilio Severo suo s.[...] Neque enim ii sumus quos vituperare ne inimici quidem possint,nisi ut simul laudent. Vale.

marzia

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 16 set 2009, 15:46

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 16 set 2009, 15:48

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda marzia » 16 set 2009, 15:59

Grazie per il preziono aiuto. Giada sei magnifica. Ti informo che ho postato una mia versione tradotta e corretta tra le versioni del forum.
Così posso richiederne altre. Grazie di tutto, chu

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

marzia

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda giada » 16 set 2009, 16:14

che carina grazie mandabacino

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Messaggioda giada » 14 feb 2014, 11:10

la traduzione la trovi sul nostro sito cliccando

giada

Site Admin
Site Admin
 

Torna a Frasi e grammatica

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-20 10:10:56 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.