Ουκουν αξιον τοις των κατηγορων λογοις πιστευσαι μαλλον η τοις εργοις

Messaggioda Mysterketo » 12 giu 2020, 15:11

TRADUZIONE FRASE GRECO: οὔκουν ἄξιον τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις πιστεῦσαι μᾶλλον ἢ τοῖς ἔργοις
Allegati
IMG_20200612_170654.jpg
Mysterketo
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 12 giu 2020, 16:04

Certamente convenne credere alle parole degli accusatori piuttosto che ai fatti

Spiegazione della frase: οὔκουν ἄξιον τοῖς τῶν κατηγόρων λόγοις πιστεῦσαι μᾶλλον ἢ τοῖς ἔργοις

οὔκουν = avverbio, significa di certo, certamente: non è l'altro avverbio οὐκοῦν (che significa ebbene) perché ha accenti diversi come vedi quindi bravo a mettere la foto, classico esempio del perchè io preferisco sempre la foto ai vostri scritti.
ἄξιόν (è sottinteso il verbo essere ) = ἄξιόν + verbo essere = convenire; l'ho tradotto al passato perché poi c'è un infinito aoristo e non presente.
πιστεῦσαι = aoristo infinito di πιστεύω
μαλλον = avverbio comparativo - μαλλον η = piuttosto che ...

La frase è tratta da
[center]
[/center]

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 20:46:17 - flow version _RPTC_G1.3

Per visualizzare il contenuto richiesto
guarda un breve annuncio pubblicitario.