acriter pugnantes hostes tandem urbem vi ceperunt captamque diruerunt

Messaggioda Ospite » 25 giu 2020, 8:20

aiuto non riesco a tradurre questa frase! "acriter pugnantes hostes tandem urbem vi ceperunt captamque diruerunt"
non capisco quel captamque
grazie!!!
Ospite
 
Risposte:

Messaggioda Eragon » 25 giu 2020, 11:42

I nemici combattendo energicamente alla fine presero la città con la forza e conquistata (dopo averla conquistata) la distrussero.

Spiegazione della traduzione della frase:

I nemici [hostes]
combattendo [pugnantes] participio presente pugno, pugnas, pugnavi, pugnatum, pugnare
energicamente - [acriter] avverbio
alla fine - [tandem] avverbio
presero [ceperunt] perfetto terza plurale di căpĭo, căpis, cepi, captum, căpĕre
la città [urbem] urbs, urbis accusativo singolare
con la forza [vi] vim, roboris - ablativo singolare
e [que] - attaccato alla fine di una parola "que" vale come la congiunzione et e devi metterla prima del nome a cui è attaccata
conquistata / dopo averla conquistata [captam] + atque = captamque = participio perfetto di capio căpis, cepi, captum, căpĕre
la = sottinteso
distrussero [diluerunt] perfetto terza persona plurale di dīlŭo, dīlŭis, dilui, dilutum, dīlŭĕre

Eragon

Site Admin
Site Admin
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-23 20:46:04