6. Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἔτι πολλῷ χαλεπώτερον ὑμεῖς αὐτὸ πεποιήκατε,
δυσκόλου δ' ὄντος φύσει καὶ χαλεποῦ τοῦ βουλεύεσθαι.
Uomini Ateniesi, pur essendo difficile per natura il decidere, voi l'avete reso ancora molto più difficile.
7. Ὁ Ἀθηναῖος Χάρης, ἔν τινι μάχῃ πρὸς τοὺς βασιλέως στρατηγοὺς εὐτυχήσας, ἔγραψε τῷ τῶν Ἀθηνῶν δήμῳ ὡς νενικήκοι τῆς ἐν Μαραθῶνι μάχης ἀδελφήν.
L'ateniese Carete, avendo successo in una battaglia contro gli strateghi del re scrisse al popolo di Atene come egli avesse vinto una sorella nella battaglia a Maratona
TRADUZIONE ANCHE QUI
8. Ὁ μὲν τοίνυν πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς τῶν ἀγαθῶν ἀπεστέρηκεν· καὶ γὰρ πενεστέρους ἐποίησε καὶ πολλοὺς κινδύνους ὑπομένειν ἠνάγκασε καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας διαβέβληκε.
La guerra dunque ci ha privato di tutti i beni; e infatti ci ha resi più poveri e ci ha costretto a correre molti pericoli e ci ha screditato presso i Greci.
9. Κορίνθιοι δὲ καὶ Ἀρκάδες καὶ Ἀχαιοὶ πάντων, πόνων καὶ...
I Corinti, gli Arcadi e gli Achei fra tutti, soffrendo e correndo pericoli avevano partecipato alle spese quando/poichè fecero ciò che gli Spartani decidevano
10. Ὁ πόλεμος ἁπάντων ἡμᾶς ἀπεστέρηκε· καὶ γὰρ ἡμᾶς πενεστέρους πεποίηκε καὶ πολλοὺς κινδύνους ὑπομένειν ἠνάγκασε καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας διαβέβληκε καὶ πάντας τρόπους τεταλαιπώρηκε
La guerra ci ha privato di tutto; e infatti ci ha reso più poveri, ci costrinse a correre molti pericoli e ci ha screditato presso I Greci e ci ha oppresso in ogni modo