nuova edizione di greco 2...pag 26 numero 10

Messaggioda iliciattola » 2 mar 2009, 14:51

Ciao a tutti :-D ...mi potreste tradurre qst frasi di greco :sad: ?...prese dal libro nuova edizione di greco 2...pag 26 numero 10
1)Oυχ η δυναμις, αλλ' ο δολος τωυ εναντιων εσφηλε τους Τρωας, δεκα ετη αμυναμενους.
2)Περικλης, εν τη πατριδι καλα και μεγαλα εργα περανας, παρα τοις πολιταις εν μεγαλη τιμη ην.
3)Προς την ημεραν ο Λυσανδρος εσημηνε εις τας υαυς ειςβαινειν, παντα παρασκευασαμενος.
4)Μιλων ο Κροτωνιατης ταυρον αραμενος εν ολυμαπια εφερε δια μεσου του σταδιου.
5)Εφιαλτης την ατραπον την δια του ορους φερουσαν εις Θερμοπυλας, διεφθειρε τους τωυ Ελλενων ταυτη υτομειυαυτας.
6)Ιυω μαινομενη, τον υιον Μελικερτην αποκτειυασα,ηλατο εις την θαλασσαυ.
7)Των δε Ελληνων πρκτος αποβαινει τηνς νεως Πρωτεσιλαος, και κτεινας ουκ ολιγους των βαραβαρων υφ' Εκτορος θνησκει (apollodoro)
8)Στειλασης της πολεως ναυς τριακουτα, οι Αθηναιοι εκ της πατριδος εις της των πολεμιωυ νησον απεχωρεσαν.
vi prego aiutatemi :sad: ...grzie a tutti in anticipo...ciao :)

iliciattola

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 2 mar 2009, 18:14

1)Oυχ η δυναμις, αλλ' ο δολος τωυ εναντιων εσφηλε τους Τρωας, δεκα ετη αμυναμενους.
non la forza militare, ma l'inganno dei nemici distrusse i Troiani, che si erano difesi per dieci anni

2)Περικλης, εν τη πατριδι καλα και μεγαλα εργα περανας, παρα τοις πολιταις εν μεγαλη τιμη ην.
Pericle, dopo aver portato a termine molte e belle opere in patria, era in grande onore presso i concittadini

3)Προς την ημεραν ο Λυσανδρος εσημηνε εις τας υαυς ειςβαινειν, παντα παρασκευασαμενος.
Sul far del giorno Lisandro indicò di salire sulle navi, dopo aver allestito tutto

4)Μιλων ο Κροτωνιατης ταυρον αραμενος εν ολυμαπια εφερε δια μεσου του σταδιου.
Milone di Crotone, sollevato un toro ad Olimpia, lo portò attraverso il centro dello stadio.

5)Εφιαλτης την ατραπον την δια του ορους φερουσαν εις Θερμοπυλας, διεφθειρε τους τωυ Ελλενων ταυτη υτομειυαυτας. [ scusa iliciattola, manca un verbo ? ]
Efialte,....? ... la scorciatoia che portava attraverso il monte alle Termopili, fece uccidere quelli fra i Greci che lì erano rimasti

6)Ιυω μαινομενη, τον υιον Μελικερτην αποκτειυασα,ηλατο εις την θαλασσαυ.
Ino, essendo impazzita, dopo aver ucciso il figlio Melicerte, saltò giù in mare.

7)Των δε Ελληνων πρκτος αποβαινει τηνς νεως Πρωτεσιλαος, και κτεινας ουκ ολιγους των βαραβαρων υφ' Εκτορος θνησκει (apollodoro)
fra i Greci, per primo scende dalla nave Protesilao, e, dopo aver ucciso non pochi dei barbari, morì per mano di Ettore

8)Στειλασης της πολεως ναυς τριακουτα, οι Αθηναιοι εκ της πατριδος εις της των πολεμιωυ νησον απεχωρεσαν.
Avendo la città mandato trenta navi, gli Ateniesi si allontanarono dalla patria verso l'isola dei nemici.

ciao iliciattola :-D

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda iliciattola » 2 mar 2009, 18:32

grazie mille...be ho fatto un pokino di errori...ihihih...cmq il verbo della 5a frase era "αποφηνας "...l'avevo dimenticato...grazie mille davvero...ciao!:)

iliciattola

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-25 13:13:52 - flow version _RPTC_G1.3