frasi greco per favore

Messaggioda Princess_style_ » 16 mar 2009, 13:14

Ciao didaskalos mi servirebbe il tuo aiuto...

1)Αλέξανδρος δ' εν Σόλοις θύσας τε τώ Ασκληπιω καί πομπευσας αυτός τε καί η στρατιά πασα καί λάμπάδα επιτελεσας,Σολεις δημοκρατεϊσθαι εκελευσε.

2)Όί δ' εφοροι ανεκαλεσαν τε τόν Σφοδρίαν καί υπήγον θανάτου;εκέινος μέντοι φοβουμενος ουχ υπήκουσεν.

3)Ου γαρ δήπου εκείνοι οΰτως ανόητοι ήσαν και αφίλοι,ώστε περί τηλικουτων αν πραγμάτων πραττοντες Αγόρατον ώς πίστον και εϋνουν,δοΰλον και εκ δοΰλών όντα,παρεκάλεσαν

4)Αξιον δέ μαλιστ' αγανακτήσαι ότι οϋτως ήδη οί τά τής πολεως πράττοντες διακεινται ώστ' ουχ ό τι άν τή πόλει βέλτιστον ή,τοϋτο οι ρήτορες λέγουσιν,αλλ'αφ ων άν αυτοι κερδαινειν μέλλωσι,ταϋτα υμεις ψεφίζεσθε.

Cerco di farle anche anche io e di controllarle con le tue...

Libro:corso di lingua greca volume 2
pagina:46
esercizio n° 468

grazie!!

Princess_style_

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 16 mar 2009, 15:53

1)Αλέξανδρος δ' εν Σόλοις θύσας τε τώ Ασκληπιω καί πομπευσας αυτός τε καί η στρατιά πασα καί λάμπάδα επιτελεσας,Σολεις δημοκρατεϊσθαι εκελευσε.
Alessandro, dopo aver sacrificato a Soli ad Asclepio e aver sfilato in persona lui e tutto l'esercito e aver celebrato una corsa di fiaccole, ordinò che i Solii avessero una costituzione democratica

2)Όί δ' εφοροι ανεκαλεσαν τε τόν Σφοδρίαν καί υπήγον θανάτου;εκέινος μέντοι φοβουμενος ουχ υπήκουσεν.
gli efori citarono in giudizio Sfodria e lo accusarono di delitto capitale; quello, avendo paura, non obbedì alla citazione

3)Ου γαρ δήπου εκείνοι οΰτως ανόητοι ήσαν και αφίλοι,ώστε περί τηλικουτων αν πραγμάτων πραττοντες Αγόρατον ώς πίστον και εϋνουν,δοΰλον και εκ δοΰλών όντα,παρεκάλεσαν
quelli dunque non erano così rozzi ed ostili che, agendo in situazioni tanto importanti, si sarebbero rivolti ad Agorato come uomo fedele e benevolo, che era uno schiavo e proveniva da una famiglia di schiavi


4)Αξιον δέ μαλιστ' αγανακτήσαι ότι οϋτως ήδη οί τά τής πολεως πράττοντες διακεινται (verbo in unione con l'avverbio οϋτως = indica disposizione dell'animo ) ώστ' ουχ ό τι άν τή πόλει βέλτιστον ή( relativa prolettica),τοϋτο οι ρήτορες λέγουσιν,αλλ'αφ ων άν αυτοι κερδαινειν μέλλωσι ( relativa prolettica),ταϋτα υμεις ψεφίζεσθε.
è giusto soprattutto sdegnarsi per il fatto che coloro che si occupano della politica della città sono così disposti,che gli oratori dicono ormai non ciò che sia la cosa migliore per la città, ma voi votate le proposte (ταϋτα), da cui essi stanno per trarre un guadagno.

ciao Princess_style_ :wink: grazie per l'intervento nel messaggio di Giada grazieate

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda Princess_style_ » 16 mar 2009, 16:10

Ciao didaskalos e grazie ancora!
Il mio intervento è meritatissimo..e sono sicura che tutti concordano!

Princess_style_

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-20 09:36:06 - flow version _RPTC_G1.3