Help me 5 frasi di greco

Messaggioda iliciattola » 23 mar 2009, 13:25

Ciao mi servirebbe la traduzione di qst frasi di greco…libro Greco nuova edizione…pagina 37 numero 20 da 7 a 11:

7. Οι Αθηναιοι επει δε ουκ αντανηγαγε Λυσανδρος, και της ημερας οψε ην, απεπλευσαν παλιν εις τους Αιγος ποταμους.(Senofonte)
8. Οι δ'Αργειοι και οι ξυμμαχοι, ως ειδον τους Λακεδαιμονιους, καταλαβοντες χωριον ερυμνον και δυσπροσοδον παρεταξαντο ως ες μαχην.(Tucidide)
9. Οι δε Θηβαιοι, επει ησθοντο τα πραττομενα υπο των Αρκαδων, πολυ δη θρασυτερον κατεβαινον· και την μεν Σελλασιαν εκαιον και επορθουν(Senofonte)
10. Εγω τοινυν, ω ανδρες δικασται, μεθ'υμον διατριβων εν τη πολει το απαντα χρονον, ουτε αιτιαν πονηραν ουδεμιαν πωποτ'ελαβον,ουτ' εγκλημων της πατριδος, ως εν αλλη πολει γενομενος αμαλειν.(Senofonte)
11. Ουδεις εστι ουτως αμνημως της πατριδος, ως εν αλλη πολει γομενος αμελειν.(Senofonte)

Grazie mille a tutti in anticipo...

iliciattola

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 23 mar 2009, 17:25

7. Οι Αθηναιοι επει δε ουκ αντανηγαγε Λυσανδρος, και της ημερας οψε ην, απεπλευσαν παλιν εις τους Αιγος ποταμους.(Senofonte)
gli Ateniesi, poichè Lisandro non si era slanciato contro con la flotta, ed era ormai tardi, ritornarono di nuovo verso Egospotami

8. Οι δ'Αργειοι και οι ξυμμαχοι, ως ειδον τους Λακεδαιμονιους, καταλαβοντες χωριον ερυμνον και δυσπροσοδον παρεταξαντο ως ες μαχην.(Tucidide)
gli Argivi e gli alleati, quando videro gli Spartani, conquistato un luogo fortificato e di difficile accesso, si schierarono come per combattere

9. Οι δε Θηβαιοι, επει ησθοντο τα πραττομενα υπο των Αρκαδων, πολυ δη θρασυτερον κατεβαινον· και την μεν Σελλασιαν εκαιον και επορθουν(Senofonte)
i Tebani, dopo che si accorsero di ciò che veniva compiuto dagli Arcadi, scendevano con molta più audacia ; e bruciavano e saccheggiavano Sellasia.

10. Εγω τοινυν, ω ανδρες δικασται, μεθ'υμον διατριβων εν τη πολει το απαντα χρονον, ουτε αιτιαν πονηραν ουδεμιαν πωποτ'ελαβον,ουτ'εγκλημα μοι προς ουδενα των πολιτων εγενετο(Senofonte)
io dunque, o giudici, vivendo con voi in città per tutto il tempo, non subii mai nessuna malvagia accusa, nè ci fu contro di me un'imputazione nei confronti di nessuno dei miei concittadini


11. Ουδεις εστι ουτως αμνημων της πατριδος, ως εν αλλη πολει γενομενος αμελειν.(Senofonte)
non c'è nessuno così immemore della patria, che, trovandosi in un'altra città, la trascuri

ciao iliciattola
HAI VISTO CHE TI AVEVO RISPOSTO ?

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-19 16:55:15 - flow version _RPTC_G1.3