frasi di greco...

Messaggioda -me- » 28 mar 2009, 14:31

ciao chi mi aiuta con 6 frasi?? grazie in anticipo..

Οι Λιγυες διατελουσιν κυνηγιας ποιούμενοι, εν αἶς πολλὰ θηρια χειρούμενοι, την εκ των καρπων σπανιν διορθουνται.

Οὓς του δικαστηπιου εξερχομενους ορωμεν, ουτοι οι καταδικαζομενοι θανατον εισιν.

οι ανθρωποι εν νοσω ὃν ηγουνται δυνατον ϕαρμακα επιτιθεναι , τουτῳ μαλιστα πειθονται.

Ορων την Ελλαδα πολεμων και στασεων μεστην οὖσαν, Ηρακλης παυει ταυτα και δεικνυσι τοις επιγιγνομενοις μεθ' ὧν χρη και προς ους δει τους πολεμους εκϕεπειν.

Τα των θεων αγραϕα αναγκαζουσιν εμε ἃ βουλομαι ποιειν, και ει παρα τους των ανθρωπων νομους.

Χρη τους αρχοντας κατα δικην πολιτευειν και κελευειν ἃ χπησιμα εστι ταις πολεσι και τοις π ολιταις.

-me-

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 28 mar 2009, 14:49

Οι Λιγυες διατελουσιν κυνηγιας ποιούμενοι, εν αἶς πολλὰ θηρια χειρούμενοι, την εκ των καρπων σπανιν διορθουνται.
participio predicativo
relativa

**i Liguri trascorrono la vita fare cacce, nelle quali , catturando molti animali, riequilibrano la penuria dei frutti( εκ των καρπων )

Οὓς του δικαστηπιου εξερχομενους (= participio predicativo) ορωμεν, // ουτοι οι καταδικαζομενοι (=partic. sostantivato) θανατον εισιν.
relativa prolettica

**quelli, che vediamo uscire dal tribunale, sono coloro che sono condannati a morte

οι ανθρωποι // εν νοσω ὃν ηγουνται δυνατον ϕαρμακα επιτιθεναι , // τουτῳ μαλιστα πειθονται.
relativa prolettica

** gli uomini si fidano soprattutto di colui , che ritengono capace nella malattia di dare rimedi (medicine)

Ορων την Ελλαδα πολεμων και στασεων μεστην οὖσαν (= participio predicativo), Ηρακλης παυει ταυτα και δεικνυσι τοις επιγιγνομενοις ( sottinteso : τουτους ) //μεθ' ὧν χρη και προς ους δει τους πολεμους εκϕεπειν.

** Vedendo che la Grecia era piena di guerre e ribellioni, Eracle pone fine a ciò e indica ai discendenti quelli con cui e contro cui bisogna intraprendere le guerre

Τα των θεων αγραϕα αναγκαζουσιν εμε ἃ βουλομαι ποιειν, και ει παρα τους των ανθρωπων νομους.

relativa con dimostrativo sottinteso

** le tradizioni religiose degli déi mi costringono a fare ciò che voglio, anche se contro le leggi degli uomini

Χρη τους αρχοντας κατα δικην πολιτευειν και κελευειν ἃ χπησιμα εστι ταις πολεσι και τοις π ολιταις.

relativa con dimostrativo sottinteso

** bisogna che i governanti amministrino secondo giustizia e comandino le cose che sono utili alle città e ai cittadini


ciao -me- ok2 ok2

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda -me- » 28 mar 2009, 16:06

grazie...ma era una fotocopia e quindi non so numero dell'esercizioe e pagina

-me-

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 29 mar 2009, 11:06

[quote="didaskalos"]Οι Λιγυες διατελουσιν κυνηγιας ποιούμενοι, εν αἶς πολλὰ θηρια χειρούμενοι, την εκ των καρπων σπανιν διορθουνται.
participio predicativo
relativa

**i Liguri trascorrono la vita fare cacce, nelle quali , catturando molti animali, riequilibrano la penuria dei frutti( εκ των καρπων )

Οὓς του δικαστηπιου εξερχομενους (= participio predicativo) ορωμεν, // ουτοι οι καταδικαζομενοι (=partic. sostantivato) θανατον εισιν.
relativa prolettica

**quelli, che vediamo uscire dal tribunale, sono coloro che sono condannati a morte

οι ανθρωποι // εν νοσω ὃν ηγουνται δυνατον ϕαρμακα επιτιθεναι , // τουτῳ μαλιστα πειθονται.
relativa prolettica

** gli uomini si fidano soprattutto di colui , che ritengono capace nella malattia di dare rimedi (medicine)

Ορων την Ελλαδα πολεμων και στασεων μεστην οὖσαν (= participio predicativo), Ηρακλης παυει ταυτα και δεικνυσι τοις επιγιγνομενοις ( sottinteso : τουτους ) //μεθ' ὧν χρη και προς ους δει τους πολεμους εκϕεπειν.

** Vedendo che la Grecia era piena di guerre e ribellioni, Eracle pone fine a ciò e indica ai discendenti quelli con cui e contro cui bisogna intraprendere le guerre

Τα των θεων αγραϕα αναγκαζουσιν εμε ἃ βουλομαι ποιειν, και ει παρα τους των ανθρωπων νομους.

relativa con dimostrativo sottinteso

** le tradizioni religiose degli déi mi costringono a fare ciò che voglio, anche se contro le leggi degli uomini

Χρη τους αρχοντας κατα δικην πολιτευειν και κελευειν ἃ χπησιμα εστι ταις πολεσι και τοις π ολιταις.

relativa con dimostrativo sottinteso

** bisogna che i governanti amministrino secondo giustizia e comandino le cose che sono utili alle città e ai cittadini


ciao -me- ok2 ok2

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda -me- » 29 mar 2009, 14:18

grazie1000... :o :o ciaooo

-me-

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 29 mar 2009, 18:28

di niente -me- :lol:

hai letto quel messaggio ? :?:

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda -me- » 1 apr 2009, 14:51

no...quale??

-me-

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Messaggioda didaskalos » 1 apr 2009, 14:58

le mie frasi okbenfatto

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-04-19 07:09:31 - flow version _RPTC_G1.3