frase di versione

Messaggioda lelagelo » 30 mar 2009, 13:01

Κίμωνν οραται ( alfa circonflessa) ίππου χαλινόν τή θεω ( omega circonflessa con iota sottoscritta) δωρον (omega cieconflessa)διά χειρων (omega circonflessa)κομίζων
προσφέρειν....
Cimone vede di offrire in sacrificio alla dea un morso di cavallo dono che porta a mano
me la puoi correggere gentilmente?

E' la prima volta ke ti "scoccio" ... é l 'ultimo rigo di una versione su Cimone su cui domani "mi immolerò" in una interrogazione da sballo...mi aiuti x favore???? NON CI STO CAPENDO NIEnte e il verbo orao non so bene come tradurlo
Così vi mando l'intera versione grazieate grazieate

lelagelo

Utente GOLD
Utente GOLD
 
Risposte:

Messaggioda didaskalos » 30 mar 2009, 13:30

Κίμωνν οραται ( alfa circonflessa) ίππου χαλινόν τή θεω ( omega circonflessa con iota sottoscritta) δωρον (omega cieconflessa)διά χειρων (omega circonflessa)κομίζων
προσφέρειν....

ciao lela :wink:
forse non c'è προσφέρειν ?...o c'entra dopo ?

Cimone viene visto [ οραται ] portare [ κομίζων = participio predicativo dip. da οραται , che è un verbo di percezione ] fra le mani le redini di un cavallo come dono [ δωρον ] alla dea ..

ciao lela
grazieate per tutto

didaskalos

TUTOR di SkuolaSprint
TUTOR di SkuolaSprint
 

Messaggioda lelagelo » 30 mar 2009, 14:56

no c'è ma ,a questo punto penso ke sia un di più di komizon ..
mille miliardissimamente grazie... ve la mando subito!!!

lelagelo

Utente GOLD
Utente GOLD
 

Torna a LATINO e GRECO

Copyright © 2007-2024 SkuolaSprint.it di Anna Maria Di Leo P.I.11973461004 | Tutti i diritti riservati - Vietata ogni riproduzione, anche parziale
web-site powered by many open source software and original software by Jan Janikowski 2010-2024 ©.
All trademarks, components, sourcecode and copyrights are owned by their respective owners.

release check: 2024-03-28 17:03:12 - flow version _RPTC_G1.3